A newspaper for immigrants. Spanish-Italian interference in Expreso Latino

Elena Gómez Sánchez* (Madrid)


 

1 Introduction. Latin American migration in Italy and media

In the past ten years, both Spain and Italy have been two of the European countries in which the migrant population has steadily increased. In 2009, figures showed 5,262,000 immigrants in Spain and 4,330,000 in Italy, meaning that this population has grown by a factor of 5 and 3, respectively, over the past ten years. When focusing specifically on the immigrant population coming from Latin America, this group in Italy represents 18% of the total of the migrant population, with the number slightly eclipsing 300,000 people. The most important countries of origin are represented in the following table:

Country

Total

%

% of women

Ecuador

80,070

2.1

59.4

Peru

77,629

2.0

60.2

Dominican Rep.

20,583

0.5

65.9

Colombia

18,615

0.5

64.1

Cuba

15,883

0.4

76.4

Argentina

11,842

0.3

55.6

Bolivia

6,796

0.2

63.2

El Salvador

6,552

0.2

63.3

Venezuela

5,339

0.1

67.6

Chile

3,641

0.1

57.4

Table 1: Number of Latin American immigrants in Italy by country of origin (see Caritas-Migrantes 2009).

Most of the immigrant population settles in the areas surrounding the largest cities in Italy, due to both better job opportunities and better networks of services to residents. After an initial settlement phase in which the immigrant population needs to take care of basic aspects related to their new situation in a foreign country, a second phase begins, in which more everyday aspects start to slowly but steadily become relevant. Among these daily aspects, the need (and the will) to be informed appears. To do so, migrants may turn to the regular media of their new country, but they may also turn to the media of their countries of origin (especially with the help of the Internet: digital press, radio and TV). As a third option, they can take advantage of the ethnic media (cf. Shiramizu 2000) or multicultural media (cf. Maneri/Meli: 2007). As Gómez Escalonilla and Santín (2009: 2) state

son los llamados medios de la diáspora [diasporic media] o también medios de minorías étnicas [minority media], medios que juegan cierto papel en el proceso migratorio y en la formación de identidades culturales o colectivas, como han abordado algunas investigaciones que analizan el papel de estos medios en los procesos de integración.

These media are normally – although sometimes not exclusively –, organized by migrants and oriented toward migrants; they can be addressed to a specific nationality or, in a wider sense, to migrants that share some circumstances (such as language), but not necessarily their country of origin. According once again to Gómez Escalonilla (2008), these media allow migrants to keep some links with their country of origin (which could be especially important for the second generation migrants), while at the same time help migrants to establish links with the culture of their new place of residence. These media can also help to put different groups of migrants in contact, who could share some common interests. This is the context in which we should examine the newspaper Expreso Latino.


2 Expreso Latino

Expreso Latino belongs to the publishing group Stranieri in Italia, which is the most important publishing house in Italy oriented toward immigrants. It started in 2000 with a website (www.stranieriinitalia.it/) and then expanded to the printed media sector. At the moment in which this research was carried out, it printed around 250,000 copies in total, including twenty different ethnic papers in fifteen different languages ranging from Spanish or Romanian to Ukrainian or Hindi. Most of these papers can also be found as PDFs on their particular sites, which are linked to the general homepage of Stranieri in Italia.

Expreso Latino started in 1998 as an initiative of an Ecuadorian journalist, Rolando Ortega, and six years later became part of Stranieri in Italia. In the moment of carrying out this research, it printed 25,000 copies monthly to be distributed in Italy, and another 15,000 to be distributed in the United Kingdom. The paper's editor at the time was Sergio Mora, an Argentinean journalist. A group of Latin American journalists living and working in Italy oversee the national news, while Internet and local papers from Latin America are the sources for the news regarding the countries of origin of the immigrants they address. Their estimated number of readers per month at the time of this research was 200,000, while their webpage receives far fewer visits: around 3,000 for the same period (cf. Mapelli 2010, 178). In the analysis that will follow, we have considered six issues from 2010, from January to June.

Expreso Latino is a news-paper: it has no editorial or op-ed pages. The 24 pages forming every monthly issue are devoted to information, divided into different sections. First of all, the front page normally focuses on an important issue related to the "job world" or administrative aspects relevant to the situation of Latin-Americans in Italy. The lower part of the first page is devoted to advertisements: Western Union and Vodafone are the two enterprises that advertise in this space; sometimes Stranieri in Italia itself appears in place of Vodafone. After that, several sections follow: "Actualidad Inmigración", "Latinoamérica Hoy", "Latinoamericanos en Italia", "Guía a la Ley", "Deporte" y "Entretenimiento" (or "Actualidad Inmigración", "Italia-Latinoamérica", "Internacional", "Latinoamericanos en Italia", "Guía a la Ley", "Deporte", "Entretenimiento").

"Actualidad Inmigración" is devoted to those pieces of information that are more relevant to immigrants and their status in Italy (ranging from laws related to work situations or conditions to other basic know-how related to schools, services, etc.) while "Guía a la Ley" focuses on the specific development of laws or other legislation related to immigration, sometimes in the (pedagogical) form of question-answer. "Latinoamericanos en Italia" and "Italia-Latinoamerica" focus on different aspects and activities of the Latin American communities in Italy, and these sections try to favor mutual knowledge, also with the hosting society. "Latinoamerica hoy" and "Internacional" offer news about the readers' countries of origin. Whole pages, and also sections of pages, are also devoted to advertisements.


3 The language in Expreso Latino: Spanish-Italian interferences

The first aspect that we should consider here is deeply related to the legal or administrative terms representing concepts that immigrants quickly need to learn for the success of their new life in Italy. These terms are often related to the administrative process that they need to go through during their first months in the country, but are also related to other aspects, such as how to find job opportunities or schools for their children. We find several attestations of these terms appear in the pages of Expreso Latino.

3.1 Both the Italian term and its translation in Spanish appear

Less often, what appears is not a translation, but an explanation of the term, as in the next example:

3.2 References in Italian to legal texts or administrative institutions, not translated

Quite opposite to what has just been explained, when it comes to the denomination of laws or decrees, or the names of official institutions, the references stay in Italian and are not translated:

Again, exceptions to this general situation are very rare, but they do still occur:

3.3 Borrowings

We have also found some examples of words that stay in Italian in the middle of a text written in Spanish, but they appear between single quotation marks, indicating that one is faced with an Italian borrowing. It is interesting that these cases normally correspond to terms which belong to everyday situations:

More unusual is to find borrowings in headlines, though one can still find examples, as in the following:

3.4 Hybridization of Spanish and Italian languages: calques

There are cases in which a word or a grammatical construction belonging to the Italian language appears as if it would belong to Spanish. Normally, the word also exists in Spanish, but with a completely different meaning from the Italian meaning intended by the author (that meaning would not be appropriate in that context in Spanish). Some examples follow (bold typeface is ours):

In this context, the word augurio would mean 'wish' in Italian, while in Spanish it would correspond to 'prediction'.

In these contexts, the verb empeñarse has taken the place of assumere il impegno, meaning 'to be committed' (or 'to commit yourself to do something') in Italian, while in Spanish the meaning is more related to a 'to insist upon' something. Even if they semantically share some aspects, the sense and usage differ between the two languages.

Culinaria would be the common Italian word for the Spanish gastronomía, or English gastronomy. In Spanish, culinaria would be used as an adjective ("muestra culinaria", for example), but not as a noun.

The word Comuna and its derivates (such as comunales) could be translated as Ayuntamiento, municipio or municipales, depending on the context. In DRAE (Diccionario de la Real Academia Española), the word comuna means, in its first sense, 'conjunto de personas que viven en comunidad económica, a veces sexual, al margen de la sociedad organizada', even if in its third sense the Spanish Dictionary includes the American use of comuna as 'municipio', 'conjunto de los habitantes de un mismo término'.

The word asilo in Italian means 'kindergarden', and in this example is intended as synonym of nido or jardín de infantes, but in Spanish it means completely the opposite, 'residence for elder people'.

The word accesoria means 'complementary' in Italian, but its meaning in Spanish is closer to 'superficial'.

Negocios would be an adaptation from the Italian negozi, meaning 'shops' (or 'tiendas' or 'comercios' in Spanish). The meaning of negocios would be more related to the concept of 'business'.

Essere affezionato , in Italian, means 'to be fond of', or even 'be close to', and it can be applied to people. But, in Spanish, ser aficionado a is only possible when applied to hobbies or material things, and not to people.

Emmersione would be the Italian term for 'regulation'. The term emersion is not used with this meaning in Spanish, but only as the physical opposite movement to inmersión. It is also worth noticing that in another issue of the newspaper, published two months later, the word that appears is regularización:

We find a different situation when we have words that are partial adaptations of Italian words or grammatical constructions; as a result, we have a new word or construction which is neither Italian nor Spanish:

In this case, emarginación is a calque on Italian emarginazione, while in Spanish the correct word would be marginación.

Apelo is an adaptation from the Italian appello, but it would be petición (because apelación has a very restricted meaning, related to the legal world) in Spanish, 'claim', in English.

In this case, there is an adaptation of the noun estero ('foreign' in Italian), together with the Greek term -filo; but the result is neither Italian nor Spanish.

The expression dar fastidio, very common in Italian, would be translated in Spanish as the verb fastidiar or molestar ('bothering' in English), but it would not be used as it appears here. It is also worth noticing the use of the word fontana instead of fuente.

E-mail is feminine in Italian, but masculine in Spanish.

The absence of article la before Plaza San Pedro would be typical in Italian (Piazza San Pietro), but not in Spanish.

The construction será indicado is a loan translation from Italian, while in Spanish it would be more natural to say se indicará.

The construction viene seleccionado is, again, a loan translation from Italian, while in Spanish it would be more natural to say fue seleccionado, with the verb ser instead of venir.

The preposition a is Italian, while in Spanish it would be con or de. In that same issue of the newspaper, on the next page, the headline of one of the stories is half-Italian, half-Spanish:

The verb tifar is Italian ('support a team', normally related to football), but the conjugation of the third person plural does not correspond to Italian (right conjugation would be tifano), but to a supposed (and incorrect) form of Spanish.


4 Conclusions

Ethnic media represent an interesting field of study for both social and linguistics reasons. On the one hand, they represent a point of contact between the social reality that immigrants face when they arrive in a new country and the cultural background they bring along, so the ties with their countries of origin are maintained and supported by these newspapers. On the other hand, the mixing of two closely related languages – Spanish and Italian in the case of Expreso Latino – offers many examples of how the new concepts that immigrants have to learn are presented and translated (maybe even achieving a pedagogical result), while others are simply included in Italian (those which may constitute the legal or administrative background of the terms which are really of basic need for the immigrants, but that do not by themselves have such a strong importance for the reader). Finally, a good number of examples also show the interferences that occur between these two closely related languages when the one language is written in the country of the other: borrowings and calques appear quite often on the pages of Expreso Latino, showing the influence of the Italian language on Spanish.


References

Caritas-Migrantes (eds.) (2009): Immigrazione. Dossier statistico 2009. XIX Rapporto sull'immigrazione. http://www.caritas.it/materiali/Pubblicazioni/libri_2009/dossier_immigrazione2009/scheda.pdf , accessed January 13, 2014.

Gómez-Escalonilla, Gloria (2008): Voces de la inmigración. Medios latinos en Madrid. Madrid: Universitas.

Gómez-Escalonilla, Gloria/Santín, Marina (2009): "Voces latinas. El periodismo de la inmigración".Actas del I Congreso Internacional Latina de Comunicación Social 2009: 1–11. http://www.revistalatinacs.org/09/Sociedad/actas/79gloria.pdf, accessed January 18, 2014.

Maneri, Marcello/Meli, Anna (eds.) (2007): Un diverso parlare. Il fenomeno dei media multiculturali in Italia. Roma: Carocci.

Mapelli, Giovanna (2010): "Informazione e multiculturalità. Il caso di Expreso Latino". In: Calvi, Maria Vittoria/Mapelli, Giovanna/Bonomi, Milin (eds.): Lingua, identità e immigrazione. Prospettive interdisciplinari. Milano, Franco Angeli: 173–190.

Real Academia Española (2001): Diccionario de la lengua española. 22. ed. Madrid: Espasa Calpe.

Shiramizu, Shigehiko (2000): "Global migration, ethnic media and ethnic identity". Asian and Pacific Migration Journal, 9, 3: 273–285.


Notes

* Ma Elena Gómez is Professor of Journalistic Writing at Universidad Europea de Madrid. back