Wrong Forms of some Yorùbá Personal Names: Some Phonological and Sociolinguistic Implications

Reuben Olúwáfẹ́mi Ìkọ̀tún (Adó-Èkìtì, Nigeria)

http://dx.doi.org/10.13092/lo.68.1633


 

1 Introduction

Research studies conducted by Samuel Ẹkúndayọ̀ (1977: 55–77), Funṣọ Akinnásò (1980: 275–304), Solomon Oyètádé (1995: 532f.) and Reuben Ìkọ̀tún (2010a: 170–172, 2013: 70–73) claim that a Yorùbá personal name can be a sentence which is a combination of a noun phrase and a verb phrase (NP+VP) or a noun phrase and a noun phrase (NP+NP) or a verb phrase (VP). Examples of a noun phrase and a verb phrase ( NP + VP) are as follows.

NP

VP

a(i)

Baba

tún dé

=

Babatúndé

Father

again come

The father has reincarnated.

(ii)

Ọmọ

rí adé yọ̀

=

Ọmọrádéyọ̀

Child

see crown rejoice

A child is happy because she has seen a crown.

Some examples of a noun phrase and a noun phrase (NP + NP) also are indicated below.

(iii)

Adé +

ọlá

=

Adéọlá

Crown

honour

a crown of honour

(iv)

Ọlá +

Olúwa

=

Ọláolúwa

Honour

Lord

the Lord's honour

In addition, verb phrase (VP) examples which are imperative sentences include the following

(v)

Jókòó

ti ọlá

=

Jókòótọlá

sit

beside honour

sit beside (by the side of) honour

(vi)

Ja

ogun mú olú

=

Jagunmólú

fight

war take honour

fight and conquer

Writing on the social use of Yorùbá personal names, Solomon Oyètádé (1995: 532) reports that any Yorùbá sentential/personal name may appear in a full form, a shortened form or an initial form (cf. Lewis 2004: 311; Ìkọ̀tún 2010a: 170). For example, the name Jádesọ́ can be realized as follows:

b(i)

Jáde sí ọlá

=

Jádesọ́lá

go out to wealth

go in search of wealth

(ii)

Jáde

=

Jáde

go out

go out

(iii)

Sí ọlá

=

Sọ́lá

to wealth

to wealth

(iv)

Ọlá

=

Ọlá

wealth

wealth

(v)

Jáde sí ọlá

=

j

go out to wealth

initial form

In support of the social use of Yorùbá personal names, Reuben Ìkọ̀tún (2010a: 175) advances four rules that can guide the shortening of Yorùbá sentential/personal names in social interactions and the rules are as follows:

Rule 1

Any Yorùbá personal name that has two syllables and which has not been reduced to initials should be retained as a name.

Rule 2

Any Yorùbá personal name that has three syllables and which has not been reduced to initials can be retained or reduced to the first two syllables or the last two syllables.

Rule 3

Any Yorùbá personal name that has four syllables and which has not been reduced to initials can be retained or reduced to either the first two syllables, the last three syllables or to the last two syllables.

Rule 4

Any Yorùbá personal name that has more than four syllables and which has not been reduced to initials can be retained or reduced to either the last two syllables, the last three syllables, two syllables that have semantic/cultural meaning(s) or have the first syllable deleted.

Reuben Ìkọ̀tún (2010a: 171) also reports that some Yorùbá personal names are wrongly written in terms of present day orthography. For instance, where two syllables that have identical vowels occur together, only one syllable is written. Some examples are provided under groups A and B below.

Group A : Correctly written

Group B :Wrongly written

Ọládipúpọ̀/Ọládiípọ̀

Ọládipọ̀

Ládipúpọ̀/Ládiípọ̀/Diípọ̀

Ládipọ̀/Dipọ̀

Adéṣeékẹ́

Adéṣekẹ́

Àánú

Ànú

Adéníkẹ̀ẹ́

Adéníkẹ̀

The correctly written names are derived as follows:

According to Reuben Ìkọ̀tún (2010a: 171), the forms under group B are used by many Yorùbá language writers whereas the forms under group A should be used. This is because the forms and the pronunciation of the names under group A agree with the current Yorùbá orthography. But it should be understood that the Yorùbá orthography has evolved over time and it has undergone reforms at different times. Our argument that A is the right form is based on the current orthography of Yorùbá language and the names under B that are not in conformity with the current Yorùbá orthography are well understood by Yorùbá speakers especially those that are conversant with the old and current Yorùbá orthographic representations. However, the questions which seemed not to have been addressed in any research work are: (1) why are some Yorùbá personal names wrongly written? (2) are there consequences for the use of some Yorùbá personal names that allow odds between spelling and the Yorùbá sound system or that have inconsistent or contradictory spelling forms in social interactions? These questions will be addressed in this research work.


2 Yorùbá Orthography

Several attempts have been made by governments, organizations and scholars to design and bring Yorùbá orthography in line with actual speech (cf. Crowther 1852; Bowen 1858; Bámgbóṣé 1967, 1990; Afọlayan 1969; Oyèlárán 1971; Awóbùlúyì 1978; Akinlabí 1985; Owólabí 198; Ajíbóyè 2005, 2007). For example, in 1844, the Church Missionary Society (CMS) played a significant role through Bishop Ajayi Crowther to develop an orthography for the Yorùbá language (cf. Okediji et al. 197; Aróhunmọ́làṣe 1987). In 1963 also, a seminar was organised at Ìbàdàn to address the problems that faced languages in Africa. Participants at the conference included some UNESCO members and they agreed that authors should use the spellings of the words written below in their writings (cf. A Report on Yorùbá Orthography 1969).

nwọn

they

aiyé

world

ẹ̀nyin

you

ọkùnrin

male

obìnrin

female

òn

he, she, it

àyà

wife

fún u

give him, her, it

rán a

send him, her, it

pín i

share it

wọn

them

ẹni ti

the person that

nigbagbogbo

every time

nitoripe

because

jẹki

let

wi pe

say that

wipe

that

ng

tense

We can raise two questions from the 1963 committee's work.

However, it must be pointed out that, in order to distinguish ayé 'world' from ‘àyè' 'space' the committee recommended ayié for 'world'. But, they forgot that tones can do that. They also endorsed àiyà for 'chest' and aya for 'wife' for the same reason.

In January 1966, a committee was set up by the Western State of Nigeria to look into the possibility of recommending a Yorùbá orthography that would be standard for the whole region. In its recommendations, the committee resolved the linguistic ambiguity raised in question (b) and left the question (a) unanswered. They recommended the following (cf A Report on Yorùbá Orthography 1969: 50):

fún un

give him, her, it

pín in

share it

rán an

send him, her, it

The enlarged committee on Yorùbá orthography of 1969 (by the Western State Government of Nigeria) introduced the use of hyphen into words that have nasal vowels (cf. A Report on Yorùbá Orthography 1969: 1f.). For example,

ọ̀fọ́nọ̀n > ọ̀fọ́n-ọ̀n 'a house rat'

tiníntinín > 'tin-ín-tin-ín 'robin'

However, neither the 1963 committee nor the Western State of Nigeria committee discussed spelling and pronunciation norms of Yorùbá personal names.

The committee that succeeded in removing redundant letters which did not have any grammatical or lexical function in Yorùbá spellings was the committee set up by the Federal Government of Nigeria. This was in 1974 (cf. Joint Consultative Committee on Education (JCC) 1974/75: 1–18). For example, the use of vowel [i] which does not have any grammatical or lexical function in words like aiyé 'world', ẹiyẹ 'bird', aiya 'wife' and a few others is discouraged. The committee also discussed spelling and pronunciation norms of Yorùbá personal names and argued in section 25 of the general clause of the Joint Consultative Committee on Education (JCC) (1974/75: 8) that:

The above recommendations should not necessarily apply to the spellings of personal names, not to poetry, dialectal transcriptions, dictionaries, grammars, and other technical writings, where authors should have the freedom to depart from the generally accepted orthography if the nature of their material or presentation compels them to do so. (JCC 1974/75: 8)

But, we can say that adherence to this clause in relation to personal names has resulted in a loss of the actual pronunciation of some Yorùbá personal names. Writing represents a permanent feature and whatever is written would remain for generations just as we now see wrongly written names in relation to modern Yorùbá orthography in books and official documents that have been written either in the past or now. It must be emphasized that the clause is totally at variance with accuracy; one of the principles of a good orthography. According to Kay Williamson (1984: 7), accuracy means that "an orthography must agree with the sound system of the language for which it is intended". Although, there are languages like English and French in which the spelling and pronunciation norms are at odds with this principle, this is not the case with Yorùbá. The Yorùbá spelling and the sound system must agree. For example, the Yorùbá spelling and the sound system endorse Ọládipúpọ̀, Oládiípọ̀, Ládipúpọ̀, Ládiípọ̀ andDiípọ̀ (Riches have become many) as already discussed in the introductory section of this paper and not Ọládipọ̀, Ládipọ̀, and Dipọ̀ which are commonly written and commonly used. The commonly written forms are not in agreement with the actual speech of the speakers of the language and therefore do not have lexical meaning.

Similarly, we are of the view that we should not trade freedom for accuracy and, even if the clause has not been revised or abrogated, the onus is on scholars to point out the negative effects of the freedom on the history of the Yorùbá language and Yorùbá culture. It would amount to a serious dereliction of duty if we just close our eyes to the confusion that results from the freedom granted by the JCC 1974/75. The confusion is seriously observable in social interactions, labour market, schools or Polytechnics/Colleges of Education/Universities, Embassies and Nigerian civil service both Federal and State. For example; there are instances of those who make serious attempts at correcting their names when wrongly pronounced by others, especially by Yorùbá youths whose competence in Yorùbá is not profound enough, based on the wrong forms in social interactions or in offices. Sometimes, the accusers (when older than the accused) may want to intimidate the accused by saying "Ìwọ ò kì í ṣe Yorùbá ni?" 'Are you not a Yorùbá person?'. Other people who may be around during the time of address will also show their disagreement. Some will laugh at the addressee. Some will pronounce the name correctly and expect the addressee to learn from such pronunciation and follow suit. Some will hiss and shake their heads and look at the addressee with disappointment. Some will even start to condemn the school system that kò sí ìwé mọ́ (there is no learning any more) while some will say: a ò tiẹ̀ mọ ohun tí wọ́n ń kọ́ ní school mọ́ 'we do not know what they are learning in the school any more'.

In addition, during registration exercise in the university, some newly admitted students are denied registration because of the inconsistencies in the spelling forms of their names or when the spelling forms of their names in their certificates do not tally with the spelling forms of the Joint Admissions and Matriculation Board (JAMB) lists. For example, if an applicant's name on his certificate reads Adékàḿbí and that of the JAMB list readsAdékàńbí as they have been approved by Yorùbá orthography developers (though the correct spelling form is {Adékànḿbí} from Adé kàn mí bí? ('Am I also entitled to the throne/crown?'), after the deletion of vowel [i] and contraction), the registration officer will insist that Adékàḿbí is not Adékàńbí because of the difference in the two consonants [m] and [n]. Questions such as: báwo ni orúkọ ẹ ṣe yàtọ̀ séyìí tó wà lórí certificate ẹ? ('why is it that your name is different from the one that appears on your certificate?') are normally asked. The usual reply would be Ọ̀gá tó register wa fún WAEC ló kọ́ bẹ́ẹ̀ ('The master/teacher that registered us for WAEC wrote it like that'). There have been occasions where such candidates have been asked to either go to their former schools to get a letter correcting their names or to swear to an affidavit in a court that Adékàḿbí is also Adékàńbí.

Similarly, Yorùbá candidates seeking admissions to higher institutions are not the only ones that face the problem of spelling errors. Yorùbá civil servants and Yorùbá travelers at Embassies too face the problem of spelling errors. For example, in the Nigerian Civil Service, verification exercise is done periodically by the Federal and State Ministries to determine ghost workers and ghost pensioners. Therefore, workers and pensioners who have the wrong forms of their names on their certificates tend to be complacent with the wrong forms for fear of being accused of falsification of certificates. There are also some who say Yorùbá òde òní kò tiẹ̀ yé àwọn ('The Yorùbá that is taught today is not clear to them'). Some of the people who claim ignorance of contemporary Yorùbá studies insist that the incorrect forms of their names should be used even when attempts to write the correct forms are put in place. Yorùbá travelers at Embassies also insist on the wrong forms that appear on their certificates and applications for visa otherwise the Embassies may turn down their applications or they may be asked to produce a court affidavit to support the differences in the spelling forms of their names.

Furthermore, it can be observed from the above review that the odds between the spelling and sound system of some Yorùbá personal names are caused by different Yorùbá orthographic representations that are not in agreement with the actual speech. In fact, wrong forms of some Yorùbá personal or sentential names occur right from the primary school level where the Yorùbá orthography that was in use then was not in conformity, in some cases, with actual speech. At the primary school, registration officers or teachers were, in the past, especially before independence, either Standard Six, Modern Three, Grade III or Grade II certificate holders, or in recent times, are either Grade II or NCE holders. These teachers learned the old Yorùbá orthography which was later revised. In the secondary school also, especially between the 60s and early 80s, secondary school principals would always deploy graduates of History and Geography to teach Yorùbá. The principals used to say "Ṣe bí Yorùbá ni" ('Afterall, it is just Yorùbá'), meaning that the teaching of Yorùbá does not require special training. So, the teachers' knowledge of Yorùbá phonological processes is very limited and this is as a result of the shortcomings identified in the Yorùbá orthography that was in use then. Some of those whose names have been wrongly written at the primary school level, based on the old orthography, later frowned at such spellings or forms after they have acquired sufficient training in Yorùbá at the University level especially after the 1974 revision of the Yorùbá orthography. Those who feel particularly worried about the wrong spellings or forms are the few ones who took their degrees in Yorùbá language at the University. The 1974/75 committee which had the opportunity of removing the odds between the spelling and sound system did not do so. Instead, the committee encouraged it. In the course of this paper, we will show also that the use of the wrong forms of Yorùbá personal names has severe implications for the semantic contents of the Yorùbá personal names as well as for the religious belief and philosophy of the Yorùbá people.


3 Findings

The data that were extracted from our findings are presented below. They are just some examples of the wrongly written names and they are sufficiently representative of the wrongly written Yorùbá personal names.

1.

Ajéìgbé

Money act of lifting

2.

Ọláìtán

Wealth act of exhausting

3.

Aládéìbínú

The owner of crown anger

4.

Fádójútìmí

Ifá put me to shame

5.

Fábùlújẹ́

Ifá destroyed the town

6.

Fáṣọ̀ràntì

Ifá found it difficult to solve problems

7.

Fáyìnmínù

Ifá abandoned me

8.

Fágbàmígbé

Ifá forgot me

9.

Ọláṣebìkan

Wealth dwells/stays in one place

10.

Olówókéré

A rich person is not important

11.

Akínmọ̀rìn

A valiant knows walk

12.

Tanímọ̀wò

Who knows upbringing

13.

Yemitàn

Do me not deceive

14.

Awóseyìn

Cult do praise

15.

Awóṣekẹ́

Cult do pamper

16.

Ọláníkẹ̀

Riches have decay

17.

Adéníkẹ̀

Crown has decay

However, as this discussion progresses we will show that the names listed above are sentences and that, at word boundary, they are wrongly derived and therefore, their semantic contents are not in consonance with Yorùbá cultural worldview.


4 Analysis

Deletion is a process in which a segment is lost, it is a robust phonological process in the Yorùbá language and Yorùbá language scholars that include Ayọ̀ Bámgbóṣé (1967: 6, 1990: 43), Ọládélé Awóbùlúyì (1978:149) and Francis Oyèbádé (1998: 63) among others have documented the process. In normal speech a vowel, a consonant or a lexical item may be deleted, e.g.

18(i)

Olú kò lọ →

Olú ò lọ ('Olú did not go')

18(ii)

Adé wá sí ilé →

Adé wálé ('Adé came home')

The example in (18i) shows that the consonant [k] of the negative marker [kò] is deleted. The example in (18ii) indicates that the preposition [sí] is deleted and the vowel [i] of [ilé] (house) is also deleted. Despite the deletion of the items mentioned above, the surface forms in (i) and (ii) are grammatical and acceptable to native speakers. With regard to Yorùbá Personal Names (YPNs) also, one can observe deletion in both written and speech forms. Consider in this regard the following data. However, in the analysis that will follow we will show that the names that are grouped into five sections below are not correctly derived.

Group one

19.

Ajéìgbé

Money act of lifting

20.

Ọláìtán

Wealth act of exhausting

21.

Aládéìbínú

The owner of crown anger

Group two

22.

Fádójútìmí

Ifá put me to shame

23.

Fábùlújẹ́

Ifá destroyed the town

24.

Fáṣọ̀ràntì

Ifá found it difficult to solve problems

25.

Fáyìnmínù

Ifá abandoned me

26.

Fágbàmígbé

Ifá forgot me

27.

Ọláṣebìkan

Wealth dwells/stays in one place

Group three

28.

Olówókéré

A rich person is not important

Group four

29.

Akínmọ̀rìn

A valiant knows walk

30.

Tanímọ̀wò

Who knows upbringing

31.

Yemitàn

Do me not deceive

32.

Awóseyìn

Cult do praise

33.

Awóṣekẹ́

Cult do pamper

Group five

34.

Ọláníkẹ̀

Riches have decay

35.

Adéníkẹ̀

Crown has decay

In sentences 19, 20 and 21 below, the wrongly derived and used forms show that a segment [kí] of the habitual negative marker [kì í] is deleted, whereas it is only the consonant [k] that should be deleted. For example;

Underlying Form

Correct Surface Form

Wrong Surface and used Form

19.

Ajé kìí gbé

Ajéìígbé

Ajéìgbé

'Money is not spent in vain'

'Money act of lifting'

20.

Ọlá kìí tán

Ọláìítán

Ọláìtán

'Honour does not perish'

'Wealth act of exhausting'

21.

Aládé kìí bínú

Aládéìíbínú

Aládéìbínú

'A king (a crown owner) should not be angry'

'The owner of crown anger'

Even where the bearers of the names and others write the names as wrongly derived above, the fact of the spoken form of the language clearly demonstrates that the wrongly derived forms do not accurately represent the spoken forms.

There is a deletion of the negative marker [kò] thereby giving wrong written and used forms as compared with the spoken forms in sentences 22, 23, 24, 25, 26 and 27 below.

Underlying Form

Correct Surface Form

Wrong Surface and used Form

22.

Fá kò dójú tìmí

Fáòdójútìmí/Fáàdójútìmí

Fádójútìmí

'Ifá did not put me to shame'

'Ifá put me to shame'

23.

Fá kò bàlú jẹ́

Fáòbàlújẹ́/ Fáàbàlújẹ́

Fábùlújẹ́

'Ifá did not destroy the town'

'Ifá destroyed the town'

24.

Fá kò ṣe ọ̀ràn tì

Fáòṣọ̀ràntì/Fáàṣọ̀ràntì

Fáṣọ̀ràntì

'Ifá can solve any problem'

'Ifá found it difficult to solve problems'

25.

Fá kò yìn mí nù

Fáòyìnmínù/Fáàyìnmínù

Fáyìnmínù

'Ifá does not leave me alone'

'Ifá abandoned me'

26.

Fá kò gbàmí gbé

Fáògbàmígbé/Fáàgbàmígbé

Fágbàmígbe

'Ifá does not forget me'

'Ifá forgot me'

27.

Ọlá kò ṣebì kan

Ọláòṣebìkan/Ọláàṣebìkan

Ọláṣebìkan

'Wealth does not do evil'

'Wealth dwells/stays in one place'

However, each of the correctly derived forms above has two options. The consonant [k[ of the negative maker [kò] can be deleted in the first option. In the second option also, assimilation can occur between the vowels [a] and [o] after the deletion of the consonant [k] of the negative maker [kò].

In the sentence 28 below there is a deletion of the negative marker [kò] thereby giving wrong written and used form as compared with the spoken form which shows only the deletion of the consonant [k].

Underlying Form

Correct Surface Form

Wrong Surface and used Form

28.

Olówó kò kéré

Olówóòkére

Olówókére

'The rich men are important'

'A rich man is not important'

One notes below the wrong deletion of segments like [rí] [wí] [tí] [yín] and [kí] in the wrongly derived and used forms in sentences 29, 30, 31, 32 and 33. Whereas what should be deleted are consonants [r], [w], [t], [y]and [k]. For example,

Underlying Form

Correct Surface Form

Wrong Surface and used Form

29.

Akín mọ̀ rírìn

Akínmọ̀ọ́nrìn

Akínmọ̀rìn

'A valiant person has come at the right time'

'A valiant knows walk'

30.

Ta ní mọ̀ wíwò

Tanímọ̀ọ́nwò

Tanímọ̀wò

'Who knows how to take care of?'

'Who knows upbringing'

31.

Ye mi títàn

Yemiítàn

Yemitàn

'Do not continue to deceive me'

'Do me not deceive'

32.

Awó ṣe yínyìn

Awóseéyìn

Awóseyìn

'Cult can be praised'

'Cult do praise'

33.

Awó ṣe kíkẹ́

Awóṣeékẹ́

Awóṣekẹ́

'Cult can be cherished'

'Cult do pamper'

However, the correctly derived forms in sentences 29 and 30 show the use of nasal vowel [ͻ̃] after the deletion of consonants [r] and [w] and assimilation between [ͻ]and [i]. The reason is that the consonant that occurs before the oral vowel [ͻ] is a nasal consonant. In sentence 31, it is only contraction that occurs after the deletion of the consonant [t] while it is the case of assimilation between the vowels [e] and [in] in sentence 32 and [e] and [i] in sentence 33 and contraction after the deletion of consonants [y] and [k].

The sentences below show a deletion of the vowel of [ní]. There is also a relinking of the high tone of the deleted vowel to the initial vowel of the noun that occurs after the preposition [ní]. However, Ayọ̀ Bámgbóṣé (1990: 46) reports that there is an assimilated low tone in Yorùbá which occurs where there is a deletion of one of two vowels at word boundary where the vowels bear H and L tones respectfully. The assimilated low tone is often disregarded in the written form, even when the spoken form reveals it; e.g.

Underlying Form

Correct Surface Form

Wrong Surface and used Form

34.

Ọlá ní ìkẹ̀

Ọláníkẹ̀ẹ́

Ọláníkẹ̀

'Honour has care'

'Riches have decay'

35.

Adé ní ìkẹ̀

Adéníkẹ̀ẹ́

Adéníkẹ̀

'Crown has care'

'Crown has decay'


5 General Overview

This paper has acknowledged the view of the 1974 committee on Yorùbá orthography in the area of freedom to write names as bearers deem fit. The concern of the present paper is the difference between the pronounced forms of Yorùbá personal names and the written forms. No doubt, this paper has demonstrated that linguistic items that are articulated in the spoken forms are omitted in the written forms. The question is: does the omission have any significant implication for the language? The answer is yes. The wrong forms have severe implications for the semantic contents of the names which in turn have implications for the religious belief and philosophy of the Yorùbá people. Talking about the religious implications, the rendering of the names in 23 where the good deeds of Ifá (the Yorùbá god of wisdom) are misrepresented calls for serious concern. For example, we are told that Fáòbàlújẹ́ or Fáàbàlújẹ́ 'Ifá did not destroy the town' but the Yorùbá orthography developers endorse Fábùlújẹ́ 'Ifá destroyed the town'. The Yorùbá people see their gods as good intermediaries between them and their God. So, the Yorùbá people see the gods as reliable, responsible, efficient and always ready to assist in times of need. But, the freedom granted by the Yorùbá orthography developers presents the gods as unreliable and irresponsible. In fact, there may be a greater justification, apart from Christianity, for some Yorùbá people who change the noun phrases (NPs) of their names because of the bad image endorsed by the Yorùbá orthography developers.

Similarly, the underlying representations of names in 29 and 35 confirm previous findings that Yorùbá personal names, like other African names, are known to have elaborate linguistic structure and semantic contents (cf. Ẹkúndayọ̀ 1977: 55–77; Akínnásò 1980: 275–304, Adéníyì 2004: 149–157; Ìkọ̀tún 2010a: 169–186, 2013: 68–73). For example, names like Akínmọ̀ọ́nrìn 'A valiant person has come at the right time' and Adéníkẹ̀ẹ́ 'Crown has care' have linguistic structure and semantic contents. However, the surface representations or the wrongly derived forms of the data endorsed by the Yorùbá orthography developers are not in harmony with what African or Yorùbá personal names are known for and this position which shows odds between the spelling and sound system is not the best for understanding the linguistic structure and the rich cultural values contained in Yorùbá personal names.


6 Conclusion

We have examined the wrong forms of some Yorùbá sentences that have become personal names through compounding. We have argued that the wrong forms of some Yorùbá personal names are common occurrences and we have established that the wrong forms are traceable to the freedom granted by Yorùbá orthography developers. It has been argued also that the spelling and sound system of Yorùbá personal names are not at odds as it is the case in some other languages of the world and that the endorsement of the odds between the spelling and sound system of the wrong forms by Yorùbá orthography developers has resulted in a loss of the actual pronunciation of some Yorùbá personal names. This position whereby there are odds between the spelling and sound system of some Yorùbá personal names is not in harmony with what African or Yorùbá personal names are known for and it is not the best for understanding the linguistic structure and the rich cultural values contained in Yorùbá personal names.


References

Abíọ́dún, Michael A. (2010): "On the Gerundive Source of the Verb Infinitive Phrase in Yorùbá". In: Oyèbádé, Francis/Olúmúyìwá, Tọ́pẹ́ (eds.) (2010): New Findings in the Studies of Nigerian Languages and Literatures. A Festschrift in Honour of Ọládélé Awóbùlúyì. Àkúrẹ́, Montem Paperback: 253–263.

Adéníyì, Ọládiípọ̀ R. (2004): "Meaning and Naming: Another Look at the Descriptive Theory of Names". Obitun: Journal of Humanities 3/3: 149–57.

Afọláyan, Adébísí (1969): "Some Neglected Aspects of Yorùbá Graphology". In: Banjo, Ayo et al. (eds.): Káàárọ̀ Oòjíire, A Report on Yorùbá Orthography. Ìbàdàn, Ministry of Education: 21–25.

Ajíbóyè, Ọládiípọ̀ (2005): Topics on Yorùbá Nominal Expressions. Doctoral Dissertation, University of British Columbia, Vancouver.

Ajíbóyè, Ọládiípọ̀ (2007): "Òfin Aláyèmàyè Lààárín Fáwẹ̀lì Olóhùn Àárín àti Ìró Ohùn Ìsàlẹ̀ Nínú Àpọ́là Oníbàátan Lédè Yorùbá". Laangbasa 13: 6–17.

Akinlabí, Akin M. (1985): Tonal Underspecification and Yorùbá Tone. Unpublished Ph.D. Thesis, University of Ìbàdàn.

Akínnásò, Funṣọ N. (1980): "The Sociolinguistic Basis of Yorùbá Personal Names". Anthropological Linguistics 22/7: 275–304.

Aróhunmọ́làṣe, Oyèwọlé (1987): Àgbéyèwọ̀ Ìdàgbàsokè Èdè àti Àkọtọ́ Yorùbá láti Ọdún 1800 sí 1985. Ìbàdàn: Oníbọnòjé Press & Book Industries.

Awóbùlúyì, Ọládélé (1978): Essentials of Yorùbá Grammar. Ìbàdàn: Oxford University Press.

Awóyalé, Yíwọlá (1983): "On the Development of the Verb Infinitive Phrase in Yorùbá". Studies in African Linguistics 14/1: 71–102.

Bámgbóṣé, Ayọ̀ (1967): A Short Yorùbá Grammar. Ìbàdàn: Heinemann Educational Books.

Bámgbóṣé, Ayọ̀ (1990): Fonọ́lọ́jì àti Gírámà Yorùbá. Ìbàdàn: Ìbàdàn University Press.

Bánjọ, Ayọ̀ et al. (eds.) (1969): Káàárọ̀ Oòjíire, A Report on Yorùbá Orthography. Ìbàdàn: Ministry of Education.

Bowen, Thomas J. (1858): Grammar and Dictionary of the Yorùbá Language. Washington DC: Swithsonian Institute.

Chomsky, Noam/Halle, Morris (1968): Sound Pattern of English. New York: Harper and Row.

Crowther, Samuel A. (1852): A Grammar and Vocabulary of the Yorùbá Language. London: Seelay's.

Ẹkúndayọ̀, Samuel A. (1977): "Restrictions on Personal Name Sentences in the Yorùbá Noun Phrase". African Linguistics 19: 55–77.

Ìkọ̀tún Reuben O. (2010a): "The Social Use of Yorùbá Personal Names". Names 58/3: 169–186.

Ìkọ̀tún, Reuben O. (2013): "New Trends in Yorùbá Personal Names among Yorùbá Christians". Linguistik Online 59: 65–83.

Joint Consultative Committee (JCC) (1974/75): 1974 Revised Official Orthography for The Yorùbá Language. Lagos: Federal Ministry of Education.

Lewis, Démọ́lá (2004): "A Constraint Based Analysis of Nominal Clips in Yorùbá". In: Owólabí Kọ́lá/Dasylva Adémọ́lá (eds.) (2004):Forms and Functions of English and Indigenous Languages in Nigeria. A Festschrift in Honour of Ayọ̀ Bánjo ̣. Ìbàdàn, Group Publishers: 296–312.

Òkédìjí, Olú F. et al. (1970): The Sociology of the Yorùbá. Ìbàdàn: University Press.

Owólabí, Kọ́lá (1989): Ìjìnlẹ̀ Ìtúpalẹ̀ Èdè Yorùbá Fònẹ́tíìkì àti Fonọ́lọ́jì. Ìbàdàn: Onibọnoje Press & Book Industries.

Oyèbádé, Francis (1998): A Course in Phonology. Ìjẹ̀bú-Òde: Shebiotimo Publications.

Oyèláràn, Ọlasọpe O. (1971): Yorùbá Phonology. Unpublished Doctoral Dissertation, Stanford University.

Oyètádé, Solomon O. (1995): "A Sociolinguistic Analysis of Address Forms in Yorùbá". Language in Society 24/4: 515–535.

Ṣówándé, Fẹlá/Àjànàkú, Fágbèmí (1969): Orúkọ Àmútọ̀runwá. Ìbàdàn: Oxford University Press.

Williamson, Kay (1984): Practical Orthography in Nigeria. Ibadan: Heinemann Educational Books.