How children "add" or "restrict" entities and temporal spans in narrations: evidence from Italian and English native children

Patrizia Giuliano (Napoli)

http://dx.doi.org/10.13092/lo.71.1779


 

1 Introduction

The role of additive and restrictive means in textual cohesion has attracted the attention of several scientists in the last twenty years, but generally with respect to adult native speakers or adult learners of some Romance and Germanic languages (cf., for example, Andorno 2005; Benazzo 2003; Dimroth 2002; Watorek/Dimroth 2005). The role of these same items in the acquisition of an L1 by children is less studied (cf., among other studies, Benazzo et al. 2004; Dimroth 2009; Giuliano 2012a/b), although they are crucial means for textual cohesion and can occur in any type of text.

In the present paper I shall discuss the acquisition of restrictive and (temporal and non temporal) additive means by Italian and English native children, especially including scope particles, together with the child's progressing ability of building textual cohesion in a narrative text. In particular, I shall try to identify the age at which additive and restrictive means appear and the functions they carry out in discourse organization of very young subjects, as well as the cognitive operations the latter have resort to. Furthermore, thanks to the consideration of two different languages, it will be possible to explore the possible language-specific strategies exploited by the two groups of children.


2 The informants and the task

The informants are Italian and English native children of 4, 7 and 10 years and their narrations will be compared to those of two adult (Italian and English native) reference groups.

English native groups

Italian native groups

Age

N. Interviews

Place of Birth

Age

N. Interviews

Place of Birth

4

10

USA (9); Australia (1)

4

20

Naples (19); Rome (1)

7

10

USA (7); UK (3)

7

20

Naples (19); Milan (1)

10

10

UK

10

20

Naples (17); Milan (3)

Adults (23-31)

20

USA (14); UK (5); Ireland (1)

Adults (22-35)

20

Naples

Table 1: The informants.

The type of texts analysed are narrations collected using the video clip The Finite Story created by Dimroth (2006). The video clip The Finite Story is about three men, Mr Blue, Mr Green and Mr Red, living in three different flats of the same building, which one night catches fire. It is subdivided into several segments – the content of which is illustrated in Table 2 infra – and involves several referential restrictions: contrasts1 of entity and polarity, maintenance of the same predication, temporal shifts etc., which induce the narrator to employ a great variety of contrasting and anaphoric means. I shall focus on four information structures (IS: I, II, III and IV), each of which is repeated two or three times during the story, that are shaded in Table 2.

Nr.2

Film segment

Information Structure with respect to antecedent segment

Utterances with Information Structure marking3

1-2

Introduction protagonists / flats

3

Mr. Blue going to bed, sleeping

4

Mr. Green going to bed, sleeping

I: Different Time Span, different Entity, same Polarity, same Predicate (wrt 03)

Anche il sig. Verdi va a letto ;

Mr. Green also goes to bed

5

Mr. Red going to bed, sleeping

I: Different Time Span, different Entity, same Polarity, same Predicate (wrt 03/04)

IL SIG. ROSSI4 va a letto;

MR. RED goes to bed

(or additive particles)

6

Fire on the roof

7

Mr. Green sleeping

IV: continual Time Spans, same Entity, same Polaity, same Predicate (wrt 04)

Il sig. Verdi sta ancora/ sempre dormendo;

Mr. Green is still sleeping

8

Mr. Red sleeping

I: different Time Span, different Entity, same Polarity, same Predicate (wrt 07);

IV: continual Time Spans, same Entity, same Polarity, same Predicate (wrt 05)

I: Il sig. Rossi fa la stessa cosa;

So does Mr. Red

(or additive particles)

IV: Anche il sig. Rossi sta ancora dormendo;

Mr. Red is still sleeping as well

9

Mr. Blue not sleeping

II: different Time Span, different Entity, opposite Polarity, same Predicate (wrt 03/04)

Solo il sig. Blu non dorme; Only Mr. Blue does not sleep

(lexical modifiers and highlighting of polarity are also possible)

11

Mr. Blue calling fire brigade

12

Fireman in bathroom, not answering

17

Mr. Blue calls the fire brigade

III: different Time Span, same Entity, same Polarity, same Predicate (wrt 11)

Il sig. Blu chiama di nuovo/ancora/sempre… i pompieri; Mr. Blue calls the fire brigade again

18

Fireman answering the phone

22

Arrival of fire engine

24

Rescue net: Mr. Green not jumping

25

Mr. Red not jumping

26

Mr. Blue jumping

II : different Time Span, different Entity, opposite Polarity, same Predicate (wrt 24/25)

Il sig. Blu invece SALta;

Mr. Blue on the other hand DOES JUMP/JUMPs

(the particles only/solo and lexical modifiers are also possible)

27-28

The firemen try to rescue Mr. Green and then Mr. Red

III : different Time Span, same Entity, same Polarity, same Predicate (wrt 24-25)

I pompieri tentano di salvare di nuovo/ancora… il sig. Verdi e il sig. Rossi; The firemen try to rescue Mr. Green and Mr. Red again

29

Mr. Red does not want to jump

III or IV : different Time Span(s), same Entity, same Polarity, same Predicate (wrt 25)

Il sig. Rossi si rifiuta ancora/di nuovo di saltare;

Mr. Red still refuses to jump / refuses to jump again

30–31

One by one, all of them jump and the happy end

Table 2: The Finite Story.

In what follows I shall comment the hypothetical means and structures by which native Italian and English speakers could mark the information configurations in question.

As to the first information structure (cf. segments 4, 5 and 8 in Table 2), this is, theoretically, the prototypical information structure for setting up a contrast in the domain of entities, since it involves a shift in the domains of the protagonists and time but maintenance of the levels of polarity and predicate. So, considering the types of means available in Italian and English, I expect informants to use additive particles (It. anche, pure; Engl. also, too, as well;) and their negative counterpart (It. neanche, neppure, nemmeno; Engl. Not… either; neither).

(1)a.It.:IlsignorBluvaaletto
TheMr.Bluegoestobed
Eng.:Mr.Bluegoestobed

b.It.:Ancheilsig.Verdivaaletto;Neanche / neppure / nemmeno ilsig.verdisisveglia
AlsotheMr.Greengoestobed;Neither theMr.Greenwakes-up
Eng.:Mr. Green also goes to bed; Mr. Green does not wake up either

A second strategy to signal the addition of an entity is the prosodic prominence on the entity:

(2)a.It.:IlsignorBluvaaletto
Eng.:Mr.Bluegoestobed

b.It.:IlsignorVERdivaaletto
Eng.:MR.GREENgoestobed

It is also possible to employ verbal additive periphrases (It. fare lo stesso: Engl. to do the same):

(3)a.It.:IlsignorBluvaaletto
Eng.:Mr.Bluegoestobed

b.It.:IlsignorVerdifalostesso
Eng.:Mr.Greendoesthesame

For the Second Information Structure (cf. segments 9 and 26 in Table 2), speakers have to convey that a situation applying for the first two characters (Mr. Green and Mr. Red) does not apply for the third one (Mr. Blue), therefore we have a change in the entity and time domains, an opposite polarity but the maintenance of the predicate. For this information structure speakers could either mark the contrast on the entity or highlight the change of polarity. If speakers opt for the entity contrast, they can use restrictive particles: It. solo, solamente, soltanto; Engl. only, just. But the exploitation of adversative expressions is also possible (It. invece, in compenso, diversamente da Mr. X etc.: Engl. on the other hand, instead, differently from Mr. X5) . The case of opposite polarity represents a third possible strategy for the narrators and it can be marked by the pitch accent on the finite verb; nevertheless, the latter is not a preferential strategy in Romance languages.

(4)a.It.:IlsignorVerdicontinuaadormire
TheMr.Greencontinuestosleep-INF
Eng.:Mr.Greencontinuestosleep

b.It.:AncheilsignorRossicontinuaadormire
AlsotheMr.Redcontiuestosleep-INF
Eng.:Mr.Redcontinuesalsotosleep

c.It.:SoloilsignorBlunondorme/IlsignorBluinvecenondorme/IlsignorBluSI SVEglia
OnlytheMr.Bluenotsleeps/TheMr.Blueinsteadnotsleeps/TheMr.Bluewakes-up
Eng.:Only Mr. Blue does not sleep / Mr. Blue instead does not sleep / Mr. Blue WAKes UP – DOES WAKe up

As far as the Third Information Structure is concerned (segments 17, 27 and 28 in Table 2), in this case one of the protagonists repeats the same action, so we have an iteration of the same event (that we can also describe as an addition of an event of the same type). In Italian, many iterative devices are at the speaker's disposal (di nuovo, nuovamente, ancora, sempre generally when marking habitualness, un'altra volta, ri-verb); in English the prototypical means to mark iteration is the particle again.

(5)a.It.:IlsignorBluchiamaipompieri
TheMr.Bluecallsthefiremen
Eng.:Mr.Bluecallsthefiremen

b.It.:IlsignorBluchiamadi nuovo/ancora/un'altra volta/richiamaipompieri
TheMr.Bluecallsagain/*still/*another time/*recallsthefire brigadedon
Eng.:Mr. Blue calls the firemen again

The Fourth Information Structure (segments 8 and 29 in Table 2), finally, is concerned with continual time spans – namely an addition of events of the same type –, that can be marked by temporal particles (It. ancora / sempre and Engl. still) or verbal periphrases such as It. continuare a + Infinitive and Engl. continue to do, keep on V-ing:

(6)a.It.:IlsignorRossidormeancora/continuaadormire
TheMr.Redsleepsstill/continuestosleep
Eng.:Mr. Red is still sleeping / continues to sleep

On the whole, I considered nine segments of the story, five of which are concerned with temporal quantification (information structures III and IV), two focus on the polarity contrast (Information structure II) and three on the entity contrast (information structure I).


3 Theoretical framework and research hypothesis

In the present study I have decided to compare English and Italian speaking children in order to identify the possible similarities and differences by which textual cohesion is built in a Romance language with respect to a Germanic language. By doing so, my work can give a contribution to the debate about restrictive and (temporal and non temporal) additive particles as used in narrations (cf., in particular, Dimroth et al. 2010 and Giuliano 2012c), even though from the perspective of children's acquisition of the mother tongue rather than from that of native adults or adult L2 learners.

As anticipated in the introduction, I shall try to answer the following questions:

(1a/1b)at which age do additive and restrictive means appear?
(2)which functions do additive and restrictive quantification strategies carry out in the discourse organization of very young subjects?
(3)what do the acquisitional paths of these forms in children tell us about the cognitive operations by children of the same age learning different languages?
(4)which strategies, among the ones identified, are language-specific?

The answers will take the adult data as a point of comparison to identify what children still have to learn and what they have to modify to match the adult perspective.

From the textual viewpoint, my analysis is based on the Quaestio approach as described by Klein/von Stutterheim (1989, 1991), according to which a text is shaped and informationally organized with respect to an unconscious question individuals learn to formulate since early childhood. The prototypical question, or Quaestio, concerned with a narrative text is what happened to the protagonist in time X?, where the event is the information segment to specify, or focus, and the protagonist and the time span the segments in topic. But the Quaestio is influenced by the formal and conceptual patterns a certain language has available, which explains the possibility for individuals of different native languages to conceive, for the same type of text, relatively different Quaestiones (for instance, What happened to the protagonist and why?, What happened to the protagonist after time X? etc.)6. In Klein' and von Stutterheim's opinion, the Quaestio guides the speaker's formal and content choices while building the information structure of a text (introduction, maintenance, shifting and reintroduction of referents)7, or referential movement. On the whole, this internal question 'dictates' the discourse principles coherence and cohesion are based on.

Now, with respect to my children's data, my purpose is to test the adoption of such an internal model by very young speakers of English and Italian and the way it combines with restrictive and additive cohesion strategies.


4 The retellings of adult native speakers of Italian and English: what do children have to learn?

Tables 3 and 4 show the results concerned with the retellings of adult native speakers of Italian and English.

IS I

Means

IS II

Time

Adverbs

Infine 1 ('finally')

Time

Adverbs

Finalmente, infine 2 ('finally')

Entity

Additive Particles

Anche, pure 34 ('also'); Nemmeno, neanche 4 ('neither, not.. either')

Entity

Restrictive Particles

Solo 2 ('only')

Verb-anche-Subject

1

Clefts

È l 'unico che 3 / il primo che 1 ('it's the only one/the first who')

Adverbs

Invece ('instead') 11, mentre 1 ('whereas')

Same Predication

Anaphoric VP

Fare la stessa cosa ('do the same thing') 5

Generic

Conjunctions

Però ('but') 1

Other

(Così) come 3 ('like')

Total

Additive Means 48

Restrictive Means 58

IS III

Means

IS IV

Means

Time

Adverbs

di nuovo 9 ('again'); al nuovo invito 3 ('at the new invitation'); un'altra volta 1 ('another time')

Time

Particles

ancora 4 ( 'still') (Segment 8);

ancora 4 ('still ou again?') / ancora una volta 1 ('once again') (Segment 29)

Verbs

Ri- verb 17 ; *continuare a 1 ('keep on'); tornare 2 ('go back'); insistere 1 ('insist')

Verbs

Continuare a ('keep on…') 11 (segment 8); 4 (segment 29)

Same Predication

Anaphoric VP

Fare la stessa cosa ('Do the same thing') 1

Total

Additive Temporal Means 34

Additive Temporal Means 24

Table 3: Information Structures I, II, III, IV: adult Italian native speakers.


IS I

Means

IS II

Means

Time

Adverbs

This time, finally 2

Entity

Additive Particles

Also 11, as well 4, too 2, even 3, not…either 2

Entity

Stressed NP

2

Stressed NP

3

Clefts

He 's the brave one that 1

Same Predication

Anaphoric VP

Do the same thing 7

Polarity

Adverbs

Actually 1

Others

Same for 1

Stressed VP

1

Generic

Conjunctions

But, however, though 3

Total

Additive Means 36

No Restrictive Means

IS III

Means

IS IV

Means

Time

Adverbs

Again 20, still… not 1, finally 1

Time

Particles

Still 12 (segment 8); Still 14 (segment 29)

Anaphoric VP

Another phone call 3

Verbs

Continue to 1

Total

Temporal Additive Means 24

Temporal Additive Means 27

Table 4: Information Structures I, II, III, IV: adult English native speakers.

As we would expect it, the means concerned with temporal quantification are more numerous, which seems obvious since five of the nine segments that I considered in my analysis involve temporal reiteration or continuity (Italian speakers mark 58 contexts out of 100; English speaking informants mark 51 contexts out of 100).

For the First Information Structure, the tables show that:

-both Italian and English adult native speakers copiously mark this information structure by additive particles and only in a minor way by exclusive particles (Engl. not… either, neither; It. nemmeno, neanche);
-both groups of informants also exploit anaphoric verbs and noun phrases (he does the same, the same for etc.);
-only English native speakers resort to prosody to mark addition, as in examples 7 and 8:

(7)Lauren, English L1, adult
Mr. Green did not wake up // MR. RED did not wake up

(8)Ailish, English L1, adult
Mr. Green slept while the fire became stronger and stronger // MR. RED slept while the fire became stronger and stronger

For reasons linked to their mother tongue flexible syntax, Italian speakers can exploit the verb-subject order to mark the addition of a new entity (with or without an additive particle), but this strategy turns out to be extremely rare in my data and is used with the subject-pronoun lui (1 occ.), that in spoken Italian replaces egli (the written variant):

(9)Nicola, Italian L1, adult
Siècoricatopurelui
Himselfislaid-downtoohim
'He laid down too'

For the Second Information Structure, where restrictive strategies are theoretically possible, English native speakers never exploit them; as to Italian speakers, they use them by means of two devices: the restrictive particle solo (ex. 10) and a lexical-syntactic strategy of restrictiveness (ex. 11):

(10)Francesco, Italian L1, adult
SoloilsignorBlucominciaadaccorgersidiqualcosadistrano
OnlytheMr.Bluestartstorealize-INF-himselfofsomethingofstrange
'Only Mr. Blue starts to realize [that there is] something strange'

(11)Antonella, Italian L1, adult
IlsignorBluinveceèl'unicoche:accettadilanciarsi
TheMr.Blueinsteadistheonly-onewho:acceptsoflaunch-INF-himself
'Mr. Blue instead is the only one who accepts to jump'

As far as the Third Information Structure is concerned, English native narrations are more "monotonous", so to speak, since the prevailing temporal additive device is the particle again; Italian speakers, conversely, can vary, having at their disposal more devices: so they have resort both to the expressions di nuovo/nuovamente ('again') and to the iterative verbal prefix ri-, conversely, they never use ancora. In both groups there are also other less frequent strategies (another phone call, un'altra volta = 'once again' etc.).

For the Fourth Information Structure, finally, English native speakers definitively prefer still to mark it and they never interpret segment 29 as an iterative process (he still refuses to jump instead of he refuses to jump again). For this same Information Structure, Italian speakers continually alternate between the particle ancora and verbal periphrases such as continuare a + infinitive ('keep on V-ing'); furthermore, Italian speakers sometimes clearly interpret segment 29 as an iterative process (rifiuta di nuovo di saltare: 'he refuses to jump again').

To summarize:

-both English and Italian L1 children have to learn specific additive particles for the First, Third and Fourth Information Structures;
-the task appears to be more difficult for Italian children, since the additive particle ancora can quantify both entities and time spans and have both an iterative and a continual reading: in other words, the use of the same items in similar contexts could make the identification of the specific semantics of a particle slower. To make things even more complicated there is the possibility of using the particle sempre with the same temporal values (iterative – generally in habitual contexts – and continual) as described for ancora;
-Italian children also have to learn that restrictive means can be used in order to mark a contrast of actions, as that is the case for the Second Information Structure (someone does something that someone else refuses to do);
-English native children have to learn the frequency preference for a particle such as still instead of verbal periphrases ('keep on, continue to') for continual processes;
-English native children also have to notice the exploitation of prosody to convey the concept of addition in absence of any lexical or syntactic additive means.


5 The retellings of Italian and English native four-year-old children

Tables 5 and 6 are concerned with the data of four year old children.

IS I

Means

IS III

Means

IS IV

Means

Time

Adverbs

(deictic) Un'altra volta 3 ('another time')

Time

Ad-verbs

Di nuovo 1, ancora 1 ('again')

Time

Part-icles

Ancora 2 ('still') (segment 8)

Entity

Additive Particles

Anche 1; (deictic) Anche 2; pure 5 ('also')

Verb-(anche)-Subject

3

Others

Un altro 1 ('another one'); tutti dormono 1 ('everybody sleeps')

Same Pre-dication

Ana-phoric VP

Fa lo stesso 1 ('he does the same'); sono tutti uguali 1 ('they're all the same')

Others

Lo stesso 1 ('the same')

Total

Additive means 19 (deictic use 5)

Temporal Additive Means 3

Temporal Additive Means 2

Table 5: Information structures I, III, IV: Italian 4-year-old children.


IS I

Means

IS III

Means

Time

Adverbs

Now 1

Time

Adverbs

Again 3, (deictic) again 2, (deictic) too 2

Entity

Stressed NP

Additive Particles

Too 4

Others

The other one 3

Same Predication

Anaphoric VP

Total

Additive Means 7

Temporal additive means 5 (deictic use 2)

Table 6: Information Structures I, III: 4-year-old English native children.

The Second Configuration is never marked either by Italian or English 4-year-old children. As to the First and Third Information Structures, some of the attempts to express the repetition of the same action by two different characters or the same character are given by examples 12-14 (the symbol // marks the passage to a different scene of the story; three full stops indicates the suppression of a passage):

(12)Ofek, English L1, 4-year-old, First Information Structure
He goes to sleep // he go to sleep too // he go to sleep too

(13)Alessandra, Italian L1, 4-year-old, 1rst Information Structure
Dorme//pure lui dorme//pure lui dorme
Sleeps//also him sleeps//also him sleeps
'He sleeps // he also sleeps // he also sleeps'

(14)Ashley, English L1, 4-year-old, Third Information Structure
He's on the telephone… // He's on the phone again

(15)Francesca, Italian L1, 4-year-old, 3rd Information Structure
Hafinitoditelefonare...//statelefonandodinuovo
Hasfinishedtocall.INF...//iscallingagainnuovo
'He has finished to call… // he is calling again'

Despite the correctness of the additive means in the passages that we have just seen, the retellings of the 4-year-olds can also be very ambiguous, as in example 16:

(16)Désirée, Italian L1, 4-year-old, First Information Structure
Ilbambinochestavaalettoehaspentolaluce...//
Thechildthatwasatbedandhasswitched.offthelight
'The child that was in bed and switched the light off [referred to Mr. Red]'

Èandatoalettoeilbambinohaspentoun'altravoltalaluce//
Isgoneatbedandthechildhasswitched.offanothertimethelight
'He went to bed and switched the light off again [referred to Mr. Green]'

Tuttisonouguali//Èandatoalettoaspegnerelaluceanche ...//
All-Plareequal//isgonetobedtoswitch.offthelightalso [...]//
'All of them are equal // he went to bed to switch the light off too [referred to Mr. Red]'

E:hafattounrumore//
E:hasmadeanoise//
'E: he made a noise [the scene where Mr. Green keeps on sleeping] //

Hafattounrumoreanche
Hasdoneanoisealso
'Has made a noise too [the scene where Mr. Red keeps on sleeping]'

Despite the clear attempts to mark anaphoric links, the Italian passage shows strong failures both for the lexical selection of some items and for their position in the syntactic chain. In the second line, the expression un'altra volta ('another time = again') could prompt us to think that the young informant has not grasped the change in the entity domain; but, immediately afterwards, she adds, with respect to the three protagonists, that tutti sono uguali ('all of them are equal'), which shows her being conscious as to the existence of three different characters. The source of the mistake could lie not in the lexical choice but rather in the fact that the subject confuses the intratextual relations with deictic relations: so un'altra volta is referred to the repetition of a scene similar to one she has already watched, and consequently to the stimulus rather than to the action of a specific protagonist. As to the last utterance: ha fatto un rumore anche ('has made a noise too'), here the scope of anche (indicated by the underlining) is once again deictic (= anche in questa scena si è sentito un rumore: 'in this scene too you heard a noise'). For this sentence you have to notice the position of anche at the end of the sentence, which puzzles the listener, since anche cannot normally be placed in this position (except in very rare and pragmatically very marked contexts). The placement of anche at the end of the utterance also appears in è andato a letto a spegnere la luce anche ('[he = Mr. Red] went to bed to switch the light off too'), where the final position prevents us from deciding whether anche scopes over the implicit subject (intratextual interpretation) or over the stimulus (deictic interpretation): in both interpretations the demanded syntax in Italian would be 'anche + Mr. X/In this scene + VP'.

Let's look at some other Italian and English examples:

(17)Francesca, Italian L1, 4-year-old, outside the Information Structures considered
Hachiusolaporta//Statelefonandodi nuovo//Anchequestostatelefonando
Hasclosedthedoor//istelephoningagain//alsothisisphoning
'He closed the door // he [Mr. Blue] is phoning again // This too is phoning [referred to the fireman who answers the phone]'

(18)Rosalinda, English L1, 4-year-old, First Information Structure
There was two fires [the fire spreads out] // there was fire on his house too [Mr. Green wakes up and is scared] // there's fire too [Mr. Red wakes up and is scared as well]

(19)Finni, English L1, 4-year-old, outside the Information Structures considered
He's speaking on the telephone [referred to Mr. Blue] // on the telephone again [referred to the fireman who answers the phone]

(20)Penelope, English L1, 4-year-old, First Information Structure
He is in the dark because it's night time // it's night time again // and then night time again

The young narrators, similarly to the author of example 16, highlight the similarity of two scenes instead of the logical relationship between them with respect to the story plot. For examples 17 and 18, children are establishing an external comparison between three similar scenes; in passages 19 and 20 the comparison is with respect to someone on a telephone, so the anaphoric linkage that It. anche and Engl. again mark is external to the plot of the story and refers to the fact that a scene where someone is on a phone shows up twice.

It can be interesting to remark that the only additive particle scoping on entities, appearing in the 4-year-old data of English L1 children, is the particle too, even outside the information structures that I considered, maybe because of the more perceptible position that this additive item demands, namely the end of the utterance; as a matter of fact, the final syntactic position of too causes no troubles to very young children.

A further remark can be noticed for the 4-year-old groups: the expressions the other one / another one and their Italian equivalents can function as additive strategy:

(21)Ashley, English L1, 4-year-old, 1rst Information Structure
He go to sleep [referred to Mr. Blue] // and the other one go to sleep [referred to Mr. Green] // the other one go to sleep [referred to Mr. Red]

(22)Pasquale, Italian L1, 4-year-old, 1rst Information Structure
Unochedormesulletto//
Onewhosleepson-thebed//
'someone who sleeps on the bed' //

Unaltrochedormesulletto
Aotherwhosleepson-thebed
'Another one who sleeps on the bed'

To summarize, 4-year-old subjects:

-in general, are not capable of organising what they say in a holistic narration;
-tend to confuse the intratextual relations with deictic relations whatever the mother tongue they are learning;
-can have troubles with the positioning of some additive particles (Italian children) or – if possible – they avoid the particles requiring an internal positioning (English L1 children);
-have more problems with temporal quantification than with the quantification of entities (scarce frequency of temporal means in Italian and deictic use of temporal means in English);
-the Second Information Structure is never marked by any child of the two groups whereas the Fourth Information Structure shows up in just the Italian narrations.

The first two Points have certainly a relationship since progressively the very young child will select and link the right position to the right scope (cf. par. 6 and 7).


6 The retellings of Italian and English L1 7-year-old-children

Tables 7 and 8 are concerned with Italian and English L1 children.

IS I

Means

IS II

Means

Time

Adverbs

(deictic) Un'altra volta 2 ('again')

Time

Adverbs

Poi 1 ('then')

Particles

(deictic) Ancora 2 ('still'); *sempre 1 ('always')

Entity

Stressed NP

Il Signor ROsso 1 ('Mr. RED')

Entity

Restrictive Particles

Solo 1 ('only')

Additive/

Exclusive Particles

Anche 7, pure 4 ('also');

manco 1, nemmeno 1 ('neither')

Verb-anche-Subject

2

Adverbs

Invece 7 ('instead')

Others

Un altro 1 ('another')

Same Predication

Anaphoric VP

(deictic) E' lo stesso 1 ('it's the same'), stessa cosa 1 ('same thing')

Polarity

Adverbs

1 ('yes')

Total

Additive Means 22 (deictic use 5)

Restrictive Means 1

IS III

Means

IS IV

Means

Time

Particles

Ancora 4 ('again'); *un altro poco ('a bit more')

Time

Particles

ancora 3, sempre 1 (Segment 8) ('still');

ancora 1, sempre 1 (Segment 29) ('still ou again? '); di nuovo (1)

Verbs

Ri- verb 4; insistere 1

Verbs

Continuare a ('keep on') 1 (segment 8)

VP Repetition

Diceva no diceva no 1 ('he said no') (segment 29)

Total

Temporal Additive Means 9

Temporal Additive Means 8

Table 7: Information structures I, II, III, IV: Italian 7-year-old children.


IS I

Means

IS II

Means

Time

Adverbs

Then 1, now 1

Time

Adverbs

Finally 1

Entity

Additive Particles

Too 5, as well 1

Generic Means

But

1

Same Predication

Anaphoric VP

1

Total

Additive Means 7

No Restrictive Means

IS III

Means

IS IV

Means

Time

Particles

Again 4, always 1

Time

Particles

Still 2 (segment 8);

Still 3 (segment 29)

Total

Temporal Additive Means 5

Temporal Additive Means 5

Table 8: Information structures I, II, III, IV: 7-year-old English native children.

As far as Italian 7-year-old children's retellings are concerned, we still find, for the First and Third Information Structures, some problems with occurrences of additive means such as It. un'altra volta, ancora, sempre in contexts involving iteration.

(23)Benedetta, Italian L1, 7-year-old, 1rst Information Structure
Nellacassettaverdestafacendounamusicachelostafacendospaventare//
In-thehouse-DIMgreenisdoingamusicthathimismakingscare-INF//
'In the little green house there's music which is scaring him //'

Nellacassettarossastafacendoun'altramusicaugualeaquell'altra//
In-thehouse-DIMredisdoingaothermusicequaltothatother//
'In the little red house there's some other music equal to the other one'

Chelostafacendoancoraspaventare
Thathimismakingstillscare-INF
'Which is still scaring him'
(24)Rossella, Italian L1, 7-year-old, 1st Information Structure
IlsignorRossosièmessosopraalletto//
TheMr.Redhimselfisputonat-thebed//
'Mr. Red lied down on the bed' //
IlsignorVerdesièsteso*sempre9sopraalletto
TheMr.Greenhimselfislied.down*alwaysonat-thebed
'Mr. Green also lied down on the bed'

For examples (23) and (24) it is difficult to decide whether the informants use ancora and sempre in a deictic way or, alternatively, they have problems with the functional and discourse peculiarities of these means, namely with the fact that: ancora and sempre refer to the iteration or continuation of an action by the same character. The polyfunctional semantics of It. ancora (= some more, again, still) and sempre (= still, again) could, at least partly, explain the ambiguities found in the retellings in question.

Still for Italian children, the most striking difference between the 7-year-old and the 4-year-old subjects lies in the emergence of markings for the Second Information Structure, and among these devices the restrictive particle only.

(25)Camilla, Italian L1, 7-year-old, 2nd Information Structure
SoloquelloBlusièsvegliato
OnlythatBluehimselfiswoken up
'Only the Blue one woke up'

Outside the information structures that I analysed, I also found the construction è l'unico che... ([he] is the only one who…'), which together with the restrictive particle solo ('only') actualize the uniqueness strategy, appearing in Italian adults' retellings (cf. § 4).

Concerning the Third Information Structure, the Italian 7-year-old group exploits varied means such as the verbal prefix ri-; a semantic lexical strategy such as the use of the anaphoric verb insistere also shows up.

As to the use of prosodic means, I identified, for the First Information Structure, a prosodic stress on signor ROsso replacing a lexical marking such as anche:

(26)Giacomo, Italian L1, 7-year-old, 1st Information Structure
PoiilsignorROSsoe:vaalettospengelalucesimettelecoperteevaadormire
ThentheMr.REDe:goestobedswitches.offthelighthimselfputsthecoversandgoestosleep-INF
'Then Mr. RED e: goes to bed he turns the light off he covers himself and goes to sleep'

This prosodic device never appears in Italian adult retellings and otherwise it is exceptional in children's narrations of any age as well, and for this reason I consider it as an occasional childish strategy.

Concerning the English L1 7-year-olds, the following observations apply:

-the deictic use of again as additive particle referred to the stimulus disappears;
-a new expression to add entities shows up, that is to say as well;
-similarly to the younger 4-year-old group, the 7-year-olds never exploit restrictive particles to mark the Second Information Structure;
-no prosodic stress on NP is exploited to mark the addition of entity involved by the First Information Structure.

With respect to the Italian children of the same age, English L1 7-year-olds show no significant problem with the expression of iteration, except for example 27 below, in which we find a use of the temporal particle always comparable to It. sempre in example 24, since always – as used by the child – refers to the iteration of an action by a different character with respect to the previous scene, which is inappropriate because always presupposes the same agent.

(27)Adrian, English L1, 7-year-old
He laid on his bed and then he had a moustache on his face [referred to Mr. Green who sits up in his bed] // *Always standing up and he had a beard on his face [referred to Mr. Red]

To summarize:

on the whole, seven-year-old children's retellings show several additive and restrictive cohesive elements (inside and outside the information structures that I considered), some of which never appear in the younger group: so for the English group, we find still and as well; for the Italian group, we have, sempre ('always, still'), the iterative verb prefix ri-, the restrictive particle solo ('only') and the exclusive particles nemmeno, manco ('neither'). In other words, the narrations of the seven-year-olds show a perspective which is already very close to that of the adult group of the specific language.


7 The retellings of Italian and English 10-year-old children

As emerges from tables 9 and 10, by the age of ten we observe a continued progression for the four information structures in question.

IS I

Means

IS II

Mean

Time

Adverbs

*Ancora 1 ('more and more')

Time

Adverbs

A questo punto 1 ('at this point')

Entity

Additive Particles

Anche 31, pure: 7 ('also'); nemmeno: 1 ('neither')

Entity

Restrictive Particles

Solo 1 ('only')

Verb-Subject

2

Adverbs

Invece 10 ('instead')

Others

Per primo 1 ('as first')

Same Predication

Anaphoric VP

Fare /succedere lo stesso 6 ('do / happen the same')

Generic

Conjunctions

Però / ma 4 ('but')

Others

Stessa cosa / lo stesso 5 ('same thing / the same')

Total

Additive means 55

Restrictive Means 1

IS III

Means

IS IV

Means

Time

Adverbs

Un ' altra volta 1 ('another time'); di nuovo 6 ('again'); al terzo invito 1 (at the 3rd invitation') ; un altro po' 1 ('a bit more'); sempre 1, ancora 1 ('still')

Time

Particles

Ancora 2 (Segment 8) ('still');

ancora 5, sempre 2 ('still or again'?) (Segment 29)

Verbs

Ri- verb 7; insistere 4 ('insist'),

Verbs

Continuare a ('keep on') 1 (segment 8)

Total

Temporal Additive Means 21

Temporal Additive Means 10

Table 9: Information structures I, II, III, IV: Italian 10-year-old children.


IS I

Means

IS II

Means

Time

Adverbs

Now 1

Entity

Additive particles

Also 4; too 1; as well 1

Not… either 1; neither 1

Same Predication

Anaphoric VP

Do the same thing 2;

Polarity

Particles

Just 1

Others

The same thing 2

Generic

Conjunctions

But 1

Total

Additive Means 12

No Restrictive Means

IS III

Means

IS IV

Means

Time

Adverbs

Again 3

Time

Particles

Still 1 (segment 8); Still 5 (segment 29)

Verbs

Retry 1

Total

Temporal Additive Means 4

Temporal Additive Means 6

Table 10: Information structures I, II, III, IV: 10-year-old English native children.

For Italian children, this progression is concerned with the frequency of the means that ten-year-old children use rather than with their variety. Problems with iterative means such as sempre and ancora have disappeared.

For English native children, the progression observed by ten involves the typology of additive means rather than their quantity, since we find the particlealso – which is completely lacking in the other age groups, even outside the information structures considered –, the exclusive expressions not… either and neither and the iterative re-Verb strategy (retry), an uncommon strategy in English. Still for the English L1 group, the inappropriate use of always has disappeared.

From a global viewpoint, the retellings of the 10-year-old groups are very cohesive and well integrated into a holistic perspective of the proposed narrative task. But what do children aged of ten still have to learn with respect to adults? As for the Italian ten-year-old children, the comparison with adults' retellings of The Finite Story demonstrates a great analogy between the means that the latter employ and those exploited by children. Nevertheless, the temporal additive means are less exploited than the additive means concerning the contrast of entities, whereas the opposite is true for adults (adults: 58 occ. s out of the 100 possible markings; ten-year-old children: 31 out of 100; 20 interviews for both groups). Let's not forget that for temporal quantification I considered five segments but just three for entity additive quantification. The unbalance in the use of temporal additive means is also valid for the comparison between adult English native speakers and ten-year-old children, even considering that for children I have just 10 interviews (adults 52 occ. s out of 100; ten-year-old children: 10 occ. s out of 50).

Still for the English L1 group, they show no sensitiveness for the use of prosody to mark addition (First Information Structure); more data is certainly needed, but we can remark the low frequency of this strategy in the adult reference group as well.


8 Back to the research questions

In what follows I shall discuss the research questions presented in par. 7 and try to interpret my results by the perspective of the Quaestio theory.

(1a)at which age do additive and restrictive means appear?
(3)what do the acquisitional paths of these forms in children tell us about the cognitive operations by children of the same age learning different languages?

According to the ages that I considered and to the task that I used, additive means appear from the age of four on but with some differences according to the types of quantification solicited, namely the quantification of entities (3 segments in the story) and that of time spans (5 segments in the story):

-Italian L1 children of any age, but particularly the 4-year-olds, clearly have less problems in quantifying entities rather than time spans;
-English L1 children show a greater balance between entity and temporal quantification but, at four, most of the temporal additive means have a deictic meaning;
-with respect to adult reference groups, Italian and English L1 children of any group exploit additive temporal means less frequently than means quantifying entities;
-the quantification of entities involving a negation (exclusive particles: It. neanche, nemmeno, neppure, manco; Engl not… either, nor… neither) shows up from the age of seven on for Italian and from the age of ten on for English.

Now, these results push me to hypothesize an acquisitional path such as the one illustrated in Scheme 1:

Scheme 1. Acquisitional path at the conceptual level

Addition of entity (entity contrast: also) > addition of time span (temporal contrast: again, still) > exclusion of an entity (entity contrast: neither)

Contrasts focusing on the addition of an entity (cf. the First Information Structure) appear in a precocious way; contrasts focusing on the addition of different time spans by the same character (cf. the Third and Fourth Information Structures) show up more slowly; the concept of exclusion (negative addition) shows up even later.

The results summarized by scheme 1 turn out to be valid for another experiment (created by C. Dimroth, Mr. Blue and Mr. Red Story) that I tested just on Italian children (cf. Giuliano 2012a). This second task consists of several pictures in which two different characters do the same thing, or one character keeps on doing the same action for a period of time or repeats an action after some time. This experiment was also tested by Benazzo et al. (2004) on French, German and Polish children and they also ascertained that the addition of entity is marked in a more precocious way than temporal iteration or continuity. From a cognitive viewpoint, the precocious emergence of entity contrasts by additive means is in agreement with what Givón (1995: 380) maintains with respect to nominal referents: they are perceptually and cognitively more salient, they are acquired early in ontogeny and evolve early in phylogeny, they are culturally central entities, in particular those that are subject-agent (human, active, conscious, wilful) or object-patient (concrete, compact, usable). As to negative particles, their later appearance is in agreement with some studies about negation showing the more problematic processing of negative structures by children with respect to the positive ones (cf. Giuliano 2004 for an overview of the several works). So I hypothesize that scheme 1 has to do with age cognitive restrictions independently from the L1 the child is learning.

(1b)at which age do restrictive means appear?
(2)which functions do additive and restrictive quantification strategies carry out in discourse organization of very young subjects?

As for means concerning the addition of entity or time spans (also, too…; anche, pure…; again…; di nuovo), very young children tend to use them with a deictic/extra-textual function, in other words they confuse the plot line of the story and the succession of video-clips or pictures by which the story itself is furnished. This functioning of additive means in the narrative task proposed progressively disappears from the age of seven in agreement with the progressive dismissal of the egocentric perspective typical of the very young child. At this point children can make additive contrasts by using scope expressions in the appropriate way, a consideration valid both for the acquisition of English and Italian.

As far as the restrictive means are concerned, in the retellings of The Finite Story task, they have a secondary role in the narrations of Italian children from the age of seven on and no role in the retellings of English L1 children. Nevertheless, this result can depend on the features of The Finite Story stimulus; as a matter of fact, the Second Information Structure involves several strategies to contrast different actions of different characters and not necessarily restrictive devices, but whereas in English they are never used, in Italian they show up. So the emergence of solo ('only') and è l'unico che ('he's the only one who') in Italian 7 and 10-year-old children's narrations for the Second Information Structure could be due to specific strategies of building textual cohesion in their mother tongue as otherwise some other studies using The Finite Story as experimental test seem to confirm (cf. Dimroth et al. 2010; Giuliano 2012c).

(4) Which strategies, among the ones identified in children's retellings, are language-specific?

-the exploitation of restrictive means for the Second Information Structure by Italian children from the age of seven on is an Italian specific cohesion strategy;
-the more frequent problems that Italian children have with the concept of iteration with respect to English L1 children could be due to the polyfunctional semantics of the Italian particles ancora ('more, again, still') and sempre ('always, again, still');
-the late appearance of also in English L2 children's data, an internal positioning particle, is probably caused by the fact that English has an external, perceptually more salient particle, namely too, whose semantics is equal to that of also.

From the perspective of the Quaestio theory that I have adopted (cf. par. 3), my data let me interpret the results obtained for The Finite Story task in the following way: in terms of textual organisation, four-year-old children are not capable of planning a global narrative perspective such as the one intervening when the Quaestio principle has definitively been elaborated by the cognitive system. This perspective is just "sketched", so to speak, and it matches the concept of script proposed by Fayol (1985), by which the author refers to a banal sequence of actions with no hierarchical organization and purpose, which explains the incomplete and referentially ambiguous character of utterances but also the incompleteness of the retellings altogether. This result could partly be due to children's inability to select the conceptual domains pertinent for the Quaestio a certain task requires, which justifies four-year-old children's dispersion of attention and their focus on details of little or no importance for the dynamics of the story. Between the ages of 7 and 10, my results show the increasing ability of Italian and English speaking children with the conceptual and linguistic specificities the task in question demands in their mother tongue, namely their aptitude to contrastentities, actions and temporal spans in agreement with the increasing holistic planning of a narrative text. (cf. the concepts of plan and schema by Fayol 1985). ­


References

Andorno, Cecilia (2005): "Additive and restrictive particles in Italian as a second language. Embedding in the verbal utterance structure". In: Hendriks, Henriette (ed.): The Structure of Learner Variety. Berlin, Mouton de Gruyter: 405–444.

Benazzo, Sandra (2003): "The interaction between the development of verb morphology and the acquisition of temporal adverbs of contrast: a longitudinal study in French, English and German L2". In: Dimroth, Christine/Starren, Marianne (eds.): Information Structure and the Dynamics of Language Acquisition. Amsterdam, John Benjamins: 187–210.

Benazzo, Sandra et al. (2004): "Le rôle des particules additives dans la construction de la cohésion discursive en langue maternelle et en langue étrangère". Langages 155: 76–104.

Dimroth, Christine (2002): "Topics, assertions, and additive words: how L2 learners get from information structure to target-language syntax". Linguistics 40/4: 891–923.

Dimroth, Christine (2006): The Finite Story, Max-Planck-Institute for Psycholinguistics, http://corpus1.mpi.nl/ds/imdi_browser?openpath=MPI560350%23, accessed April 28, 2015.

Dimroth, Christine (2009): "Stepping stones and stumbling blocks. Why negation accelerates and additive particles delay the acquisition of finiteness in German". In: Dimroth, Christine/Jordens, Peter (eds.): Functional Categories in Learner Language. Berlin/New York, De Gruyter: 137–170.

Dimroth, Christine et al. (2010): "Given claims about new topics. The distribution of contrastive and mantained information in Romance and Germanic languages". Journal of pragmatics 42: 3328–3344.

Fayol, Michel (1985): Le Récit et Sa Construction. Une Approche de Psychologie Cognitive. Neuchâtel/Paris: Delachaux & Niestlé Editeurs.

Giuliano, Patrizia (2004): La Négation Linguistique dans l'Acquisition d'une Langue Etrangère. Un débat Conclu? Bern: Peter Lang.

Giuliano, Patrizia (2012a): "Discourse Cohesion in Narrative Texts: The Role of Additive Means in Italian L1 and L2". In: Watorek, Marzena/Benazzo, Sandra/Hickmann, Maya (eds.): Comparative Perspectives on Language Acquisition: A tribute to Clive Perdue. Bristol (UK), Multilingual Matters: 375–400.

Giuliano, Patrizia (2012b): "The construction of textual cohesion in narrative texts: evidence from different tasks by Italian children from 4 to 10 years old". Linguistica e Filologia 32: 7–49.

Giuliano, Patrizia (2012c): "Contrasted and maintained information in a narrative task: analysis of texts in English and Italian as L1s and L2s" . EUROSLA Yearbook 2012, 12: 30–62.

Giuliano, Patrizia/Di Maio, Luca (2008): "Abilità descrittiva e coesione testuale in L1 e L2: lingue romanze e lingue germaniche a confronto". Linguistica e filologia 25: 125–205.

Givón, Talmy (2009): The Genesis of Syntactic Complexity. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Klein, Wolfgang/Stutterheim, Christiane von (1989): "Referential movement in descriptive and narrative discourse". In: Dietrich, Reiner/Gramann, Carl F. (eds): Language Processing in Social Context. Amsterdam, Elsevier Science Publishers B. V: 39–76.

Klein, Wolfgang/Stutterheim, Christiane von (1991): "Text structure and referential movement". Sprache und Pragmatik, 22: 1–32.

Watorek, Marzena/Dimroth, Christine (2005): "Additive scope particles in advanced learner and native speaker discourse". In: Hendriks, Henriette (ed.): The Structure of Learner Variety. Berlin, Mouton de Gruyter: 445–­­488.


Notes

1 A marked change of information is defined as a contrast when it evokes a search for an antecedent utterance that can be compared with respect to the filling of the relevant information unit. In this respect, following Dimroth et al. 2010, we shall adopt the notion of contrast proposed by Umbach (2004), which is based on comparability presupposing both similarity and dissimilarity. back

2 The numbers in this column refer to the chronological segments of the story. back

3 The sentences in this column are potential verbalizations suggested by the author. back

4 Capital letters mark prosodic prominence. back

5 The adversative expressions are different from scope particles for several reasons: their domain of influence can be more difficult to identify unless the prosody disambiguates their scope; they cannot appear in absentia, that is to say that the alternatives to which they apply must necessarily be expressed together with the other components of the utterance as in the following interaction:

A: I have a black bag

B: Me too / *me instead back

6 Giuliano / Di Maio (2008) show that different pragmatic ways of conceiving interaction across cultures also influences the selection of linguistic and conceptual preferences. back

7 The Quaestio shaping a whole text is said to be global by contrast to an incidental or local Quaestio a speaker can answer during his textual production, and that he can abandon immediately afterwards. So, with respect to our stimulus, a narrator could focus on a protagonist instead of the event, answering by that a local Quaestio such as Who else jumps? back

8 Corresponding to solo 2 and è l'unico che 3. back

9 Here the use of sempre is not grammatical since the continual reading is referred to a character different from Mr Red in the first sentence. back