Entre creación y reescritura

La práctica literaria trilingüe de Cecilia Böhl (Fernán Caballero)

  • Julie Botteron Université de Neuchâtel
Palabras clave: autora, plurilingüismo, reescritura, traducción

Resumen

En este artículo examinamos textos que escribió Cecilia Böhl en el período 1820-1849, antes de la publicación de sus obras bajo el seudónimo Fernán Caballero a partir de 1849. Nos centramos en el proceso de reescritura de una misma trama desde autógrafos en francés, castellano y alemán («Le laïc», Carmela, «der idiot» [sic]) de la primera mitad del siglo XIX hasta la obra publicada en 1862 (Pobre de espíritu y rico de corazón). El proceso de reescritura del texto en tres idiomas denota la voluntad de la autora de adecuarse a su público lector, y desvela las conversaciones literarias plurilingües que establece con dos figuras en particular durante las etapas de producción: Francisca Larrea y Nikolaus Heinrich Julius. El estudio de la trayectoria de esta historia a través de cuatro textos en diferentes idiomas demuestra la persistencia creativa de la autora durante más de treinta años.

Publicado
2023-07-22
Cómo citar
Botteron, J. (2023). Entre creación y reescritura: La práctica literaria trilingüe de Cecilia Böhl (Fernán Caballero). Boletín Hispánico Helvético, (39-40), 489–504. https://doi.org/10.36950/bhhd.vi39-40.10102