Contribution de la traduction biblique à l’enrichissement des langues cibles : Le cas du bamanankan au Mali
DOI:
https://doi.org/10.36950/Keywords:
Bamanankan, Bible, Language Enrichment, Terminology, TranslationAbstract
Bible translation extends beyond merely conveying the spiritual message of the sacred text. It has served as a foundational reference for the development of local literature and educational materials, thereby facilitating literacy and the expanded use of written forms in target languages. The Bible remains the most significant literary work in most African languages, and its translation continues to play a central role in efforts to enrich these languages. In particular, it contributes to the lexical and conceptual development of languages such as Bamanankan. Bible translation fosters the expansion and stabilization of vocabulary and enhances the functionalization of numerous languages through the creation and adaptation of neologisms, the standardization of grammatical structures, and the reinforcement of the usage of existing terms and expressions. Our study aims to illustrate these principles using examples from the Bible in Bamanankan. Its relevance to this conference lies in the intricate interdependence between the disciplines of translation and terminology. This paper advocates for the establishment of national commissions on neology and terminology in Mali, bringing together translation scholars and terminologists to enhance and optimize the mission of enriching and refining our national languages.
Downloads
References
AGHAMIRZAYEVA, Esmira, 2022, « Enrichment of Languages in the Process of Language Relations », [https://www.researchgate.net/publication/366229815_ Enrichment of Languages in the Process of Language Relations].
ATIBAKWA BABOYA, Edema, 2008, « Approche culturelle de la dénomination en terminologie », in Diki-Kidiri (dir) et al : Le vocabulaire scientifique dans les langues africaines : Pour une approche culturelle de la terminologie, Paris, Éditions Karthala pp. 53-70.
BAILLEUL, Charles, 1981, Petit dictionnaire : bambara‑français, français‑bambara, Bamako, Editions Donniya.
BALENGHIEN, Etienne, 1988, « A propos de l'alphabet du bambara au Mali », [https://llacan.cnrs.fr/PDF/Mandenkan14-15/14balenghien.pdf].
BALLO, Issiaka, 2019, Enrichissement lexical du bamanankan : Les appariements bamanan des dénominations françaises des concepts de la biologie humaine, Thèse de doctorat soutenue le 7/12/2019 ; Consulté le 6/01/2026, [https://www.fakan.ml/pdf/enrichissement_lexical_du_bamanankan___les_appariements_bamanan_des_deenominations_franecaises_des_concepts_de_la_biologie_humaine.pdf].
BARNWELL, Katharine, 1990, Manuel de traduction biblique : Cours d’introduction aux principes de traduction. Adaptation en français de la troisième édition anglaise. Epinay-sur-Seine : Société Internationale de Linguistique (S.I.L.).
DE WAARD, Jan et NIDA, Eugene A. D’une langue à une autre. Villiers-le-Bel : Alliance Biblique Universelle, 2003. L’édition anglaise date de 1986.
DEMBELE, Youssouf et Alfred MEIER, 2018, Dictionnaire grec-français-bamanan du Nouveau Testament, Bamako, Editions FATMES.
DNAFLA, 1993, Guide de transcription et de lecture de la langue bamanan, Deuxième Edition, Bamako, Imprimerie DNAFLA.
DUBUC, Robert, 1978, Le manuel pratique de terminologie, Montréal, Linguatech.
EVERS, VJ, 2010, Terminologie et traduction, Mémoire de fin d’études Master Traduction, Sous la direction du Professeur Dr. Maarten B. van Buuren Université d’Utrecht, [https://studenttheses.uu.nl/bitstream/handle/20.500.12932/4622/Terminologie et traduction.pdf].
KONTA, Mahamadou et Valentin VYDRIN, 2014, « Propositions pour l’orthographe du bamanankan », Mandenkan 52, [https://doi.org/10.4000/mandenkan.318].
NIDA, Eugene A, 1964, Toward a Science of Translating, Leiden, Brill.
NIKIEMA, Norbert, 2008, « Une recherche-action en éducation multilingue au Burkina Faso », Langues, cultures et développement en Afrique, Paris, Éditions KARTHALA, pp. 251-276.
SAUVANT, 1913, Grammaire Bambara, MAISON-CARRÉE (Alger), Imprimerie des Missionnaires d'Afrique. Disponible en pdf sur internet : [https://theswissbay.ch/pdf/Books/Linguistics/Mega linguistics pack/African/Niger-Congo/Mande/Bambara Grammaire Sauvant.pdf].
WIKIPEDIA, 2025, « History of German », In Wikipedia, Retrieved June 2025, from [https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_German].
WIKIPEDIA, 2025, « Luther Bible », In Wikipedia. Retrieved June 2025, from [https://en.wikipedia.org/wiki/Luther_Bible].
ZAINURRAHMAN, 2010, Translation Competencies. [https://zainurrahmans.wordpress.com/2010/06/06/five-translation-competencies].
Downloads
Published
Versions
- 2026-01-31 (2)
- 2026-01-31 (1)
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 YOUSSOUF DEMBELE

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
