CONTRIBUTION DE LA TRADUCTION BIBLIQUE A L’ENRICHISSEMENT DES LANGUES CIBLES : LE CAS DU BAMANANKAN AU MALI

Auteurs-es

  • Youssouf Dembélé

DOI :

https://doi.org/10.36950/

Mots-clés :

Bamanankan, Bible, enrichissement, terminologie, traduction

Résumé

La traduction biblique fait plus que transmettre le message spirituel du texte sacré. Elle a servi de référence pour le développement d’une littérature locale et d’ouvrages pédagogiques, favorisant ainsi l’apprentissage et l’expansion de l’usage écrit des langues cibles. La Bible demeure l’œuvre littéraire la plus importante dans la plupart des langues africaines. Sa traduction continue d’occuper une place de choix dans les démarches d’enrichissement des langues cibles. Elle joue un rôle fondamental dans l’enrichissement lexical et conceptuel des langues comme le Bamanankan. Elle contribue à l’expansion et la stabilisation du vocabulaire et à l’instrumentalisation de nombreuses langues par la création et l’adaptation de néologismes, par la standardisation des structures grammaticales et par le renforcement de l’usage de certains termes et expressions déjà existants.

Notre présentation vise à illustrer ces vérités à l’aide d’exemples tirés de la Bible en Bamanankan. Elle se justifie dans le cadre de ce Colloque par l’inextricable interdépendance entre les disciplines de la traduction et de la terminologie. L’article est un appel à mettre en place au Mali des commissions nationales de néologie et de terminologie regroupant traductologues et terminologues afin d’optimiser cette mission d’enrichir et d’améliorer nos langues nationales.

Téléchargements

Les données de téléchargement ne sont pas encore disponible.

Références

AGHAMIRZAYEVA, Esmira, 2022, « Enrichment of Languages in the Process of Language Relations », [https://www.researchgate.net/publication/366229815_ Enrichment of Languages in the Process of Language Relations].

ATIBAKWA BABOYA, Edema, 2008, « Approche culturelle de la dénomination en terminologie », in Diki-Kidiri (dir) et al : Le vocabulaire scientifique dans les langues africaines : Pour une approche culturelle de la terminologie, Paris, Éditions Karthala pp. 53-70.

BAILLEUL, Charles, 1981, Petit dictionnaire : bambara‑français, français‑bambara, Bamako, Editions Donniya.

BALENGHIEN, Etienne, 1988, « A propos de l'alphabet du bambara au Mali », [https://llacan.cnrs.fr/PDF/Mandenkan14-15/14balenghien.pdf].

BALLO, Issiaka, 2019, Enrichissement lexical du bamanankan : Les appariements bamanan des dénominations françaises des concepts de la biologie humaine, Thèse de doctorat soutenue le 7/12/2019 ; Consulté le 6/01/2026, [https://www.fakan.ml/pdf/enrichissement_lexical_du_bamanankan___les_appariements_bamanan_des_deenominations_franecaises_des_concepts_de_la_biologie_humaine.pdf].

BARNWELL, Katharine, 1990, Manuel de traduction biblique : Cours d’introduction aux principes de traduction. Adaptation en français de la troisième édition anglaise. Epinay-sur-Seine : Société Internationale de Linguistique (S.I.L.).

DE WAARD, Jan et NIDA, Eugene A. D’une langue à une autre. Villiers-le-Bel : Alliance Biblique Universelle, 2003. L’édition anglaise date de 1986.

DEMBELE, Youssouf et Alfred MEIER, 2018, Dictionnaire grec-français-bamanan du Nouveau Testament, Bamako, Editions FATMES.

DNAFLA, 1993, Guide de transcription et de lecture de la langue bamanan, Deuxième Edition, Bamako, Imprimerie DNAFLA.

DUBUC, Robert, 1978, Le manuel pratique de terminologie, Montréal, Linguatech.

EVERS, VJ, 2010, Terminologie et traduction, Mémoire de fin d’études Master Traduction, Sous la direction du Professeur Dr. Maarten B. van Buuren Université d’Utrecht, [https://studenttheses.uu.nl/bitstream/handle/20.500.12932/4622/Terminologie et traduction.pdf].

KONTA, Mahamadou et Valentin VYDRIN, 2014, « Propositions pour l’orthographe du bamanankan », Mandenkan 52, [https://doi.org/10.4000/mandenkan.318].

NIDA, Eugene A, 1964, Toward a Science of Translating, Leiden, Brill.

NIKIEMA, Norbert, 2008, « Une recherche-action en éducation multilingue au Burkina Faso », Langues, cultures et développement en Afrique, Paris, Éditions KARTHALA, pp. 251-276.

SAUVANT, 1913, Grammaire Bambara, MAISON-CARRÉE (Alger), Imprimerie des Missionnaires d'Afrique. Disponible en pdf sur internet : [https://theswissbay.ch/pdf/Books/Linguistics/Mega linguistics pack/African/Niger-Congo/Mande/Bambara Grammaire Sauvant.pdf].

WIKIPEDIA, 2025, « History of German », In Wikipedia, Retrieved June 2025, from [https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_German].

WIKIPEDIA, 2025, « Luther Bible », In Wikipedia. Retrieved June 2025, from [https://en.wikipedia.org/wiki/Luther_Bible].

ZAINURRAHMAN, 2010, Translation Competencies. [https://zainurrahmans.wordpress.com/2010/06/06/five-translation-competencies].

Téléchargements

Publié

2026-01-31 — Mis(e) à jour 2026-01-31

Versions

Comment citer

Dembélé, Y. (2026). CONTRIBUTION DE LA TRADUCTION BIBLIQUE A L’ENRICHISSEMENT DES LANGUES CIBLES : LE CAS DU BAMANANKAN AU MALI. Language Policy in Africa, 2(1). https://doi.org/10.36950/