Élaboration d’une terminologie juridique en hausa dans le roman « Le Nouveau Juge » d’Amadou Ousmane
DOI :
https://doi.org/10.36950/Mots-clés :
Hausa, Le Nouveau Juge, lexique, terminologie juridique, traduction.Résumé
Le présent travail porte sur l’élaboration d’une terminologie juridique en hausa à partir de l’œuvre littéraire « Le Nouveau Juge » d’Amadou Ousmane, intitulée « Sabon Alƙali » en hausa. L’étude consiste à présélectionner les termes juridiques en français et à rechercher leurs équivalents en hausa, afin de proposer une base lexicale adaptée aux besoins des locuteurs. Ces termes présentent une importance particulière pour les professionnels des médias, les chercheurs et toute personne intéressée par le domaine juridique. Langue nationale majoritairement parlée au Niger, est également une langue véhiculaire transfrontalière utilisée dans le nord du Nigeria et plusieurs pays d’Afrique de l’Ouest. Appartenant à la famille afro-asiatique, son rôle de langue de communication régionale en fait un outil privilégié pour la diffusion des savoirs juridiques. La traduction des concepts issus du roman facilite non seulement la compréhension du message littéraire, mais contribue à enrichir le vocabulaire juridique en hausa, en préservant l’intégrité des notions du texte original. L’objectif de cette recherche est de constituer une terminologie juridique spécifique qui rende le texte accessible aux locuteurs hausa tout en respectant les systèmes juridiques français et hausa. La méthodologie adoptée repose sur la sélection des termes juridiques contenus dans l’œuvre et sur l’examen de leurs traductions, en cherchant un ancrage pertinent dans les deux contextes linguistiques et institutionnels. Les résultats obtenus serviront de base de données terminologique, offrant aux usagers un outil de référence pour s’exprimer en hausa dans le domaine juridique et favorisant la valorisation de cette langue dans les pratiques professionnelles et académiques.
Téléchargements
Références
BAARE Sani, 2022, Analyse des problèmes linguistiques de la traduction dans la traduction français-hausa du roman Le Nouveau Juge d’Amadou Ousmane, master II Linguistique et sciences du langage, université Abdou Moumouni de Niamey.
BARA Souley, 1995, Étude descriptive du vocabulaire juridique haoussa, Thèse de doctorat Université Lumière Lyon 2.
CABRÉ Maria Teresa, 1998, La terminologie. Théorie, méthodes et applications, Paris, A. Colin.
CABRÉ Maria Teresa, 2000, « Terminologie et linguistique : la théorie des portes », Terminologies nouvelles, n°21, pp. 10-15.
GREENBERG Joseph, 1963, The Languages of Africa. Bloomington : Indiana University Press.
LANDI Chaibou, 2019, État des lieux de la traduction en République du Niger de 20042014 : typologie, techniques, fiabilité des traductions et terminologie, Thèse de doctorat en linguistique et sciences du langage, UAM- Niamey.
MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION NATIONALE du Niger, 1999, Arrêté n°0212/MEN/SP-CNRE relatif à l’orthographe du hausa de la langue hausa, 7 p.
NEWMAN Paul, 2000, The hausa language : an cyclopaedic reference grammar, New Haven and London, Yale University Press.
NIGER, 2019, Loi no 2019-80 du 31 décembre 2019 fixant les modalités de promotion et de développement des langues nationales, Niger.
OUSMANE Amadou, 1983, Le nouveau juge, Sénégal, les Nouvelles Éditions Africaines.
TERRAL Florence, 2004, «L’empreinte culturelle des termes juridiques». Meta, 49(4), pp.876-890.
YAKASAI Salissou Ahmed, 2019, SANIN MAKAMAR FASSARA, Nigeria, Amal Printed Press.
Téléchargements
Publié
Numéro
Rubrique
Licence
© Sani BAARE 2026

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
