Translation memory and computer assisted translation tool for medieval texts

Authors

  • Attila Törcsvári Ars Ensis

DOI:

https://doi.org/10.36950/apd-2013-002

Keywords:

natural language processing, translation memories, computer assisted translation

Abstract

Translation memories (TMs), as part of Computer Assisted Translation (CAT) tools, support translators reusing portions of formerly translated text. Fencing books are good candidates for using TMs due to the high number of repeated terms. Medieval texts suffer a number of drawbacks that make hard even “simple” rewording to the modern version of the same language. The analyzed difficulties are: lack of systematic spelling, unusual word orders and typos in the original. A hypothesis is made and verified that even simple modernization increases legibility and it is feasible, also it is worthwhile to apply translation memories due to the numerous and even extremely long repeated terms. Therefore, methods and algorithms are presented 1. for automated transcription of medieval texts (when a limited training set is available), and 2. collection of repeated patterns. The efficiency of the algorithms is analyzed for recall and precision.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2015-10-29

Issue

Section

Articles

How to Cite

Törcsvári, A. (2015). Translation memory and computer assisted translation tool for medieval texts. Acta Periodica Duellatorum, 1(1), 28–46. https://doi.org/10.36950/apd-2013-002