Published 2011-05-04

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
How to Cite
Abstract
Автор отказывается от традиционных интерпретаций Ar. Plut. 1110 (ἡ γλῶττα τῷ κήρυκι τούτων γίγνεται / τέμνεται), основанных на понимании γλῶττα как языка жертвенного животного (как в Ar. Pax 1060, Av. 1705: ἡ γλῶττα χωρὶς τέμνεται). Предлагается толкование стиха, основанное на засвидетельствованном частью рукописей чтении γίγνεται. Γλῶττα при этом должно пониматься как “язык, речь”. В результате реплика Кариона (“Таков язык у этого посланца”) оказывается близкой по смыслу к реакции Прометея на речь Гермеса в PD 95 sq.: в Плутосе подразумевается, а в PD прямо говорится о том, что содержание и характер речей Гермеса соответствует его должности “слуги” Зевса. Это сходство находит дальнейшее подтверждение в структурно-сюжетным параллелизме обеих сцен (Гермес прибывает в финале с ультиматумом от Зевса, власть которого находится под угрозой). Кроме того, в начале сцены с Гермесом в Плутосе обнаруживается ряд пародийных перекличек с финалом PD. Эти реминисценции хорошо согласуются с давно замеченными, но в последнее время выпавшими из поля зрения ученых чертами сходства между PD и Плутосом как в сюжете, так и в фигурах заглавных персонажей. Таким образом, можно считать, что важнейшим прототипом аристофановского Плутоса послужил образ Прометея, созданный в трагедии.