Contactos entre el francés y el español en el discurso periodístico: la variación morfosintáctica en el «Mercurio histórico y político» en la época de Salvador Mañer (1738-1745)

  • Elema Carmona Yanes Universidad de Sevilla
Palabras clave: historia del discurso periodístico, traducción francés-español, traducción periodística, español del siglo XVIII, español moderno

Resumen

Este artículo estudia un corpus de textos redactados por Salvador Mañer, introductor en España de una de las cabeceras más importantes de la primera etapa de la prensa, el Mercurio histórico y político, que tradujo entre 1738 y 1745 de un original que se publicaba en francés en La Haya. El objetivo es analizar el alcance del influjo de la morfología de los textos fuente en relación con los otros factores que inciden sobre las elecciones del traductor para una serie de contextos gramaticales en los que la lengua española de la época presenta distintas posibilidades en el uso: el marcado preposicional del objeto directo, la selección del caso del pronombre personal átono, la duplicación de dativos, los relativos compuestos y el artículo ante nombres de país. Para ello nos basaremos en una serie de propuestas metodológicas que contemplan las relaciones entre originales y textos traducidos desde la óptica no prescriptivista de una multiplicidad de tipos de interferencias potenciales que no se limitan a aquellas que producen resultados anómalos o marcados para la lengua meta.

Publicado
2023-07-22
Cómo citar
Carmona Yanes, E. (2023). Contactos entre el francés y el español en el discurso periodístico: la variación morfosintáctica en el «Mercurio histórico y político» en la época de Salvador Mañer (1738-1745). Boletín Hispánico Helvético, (35-36), 87–121. Recuperado a partir de https://bop.unibe.ch/BHHD/article/view/10138