Efectos del contacto lingüístico en las versiones y traducciones al español de los «Nouveaux dialogues des morts» (1683) de Fontenelle en los siglos XVIII y XIX

  • Daniel M. Sáez Rivera Universidad Complutense de Madrid
Palabras clave: diálogos de muertos, Fontenelle, traducción francés-español, Francisco Sobrino, Manuel Pérez Ramajo

Resumen

Los Nouveaux dialogues des morts de Fontenelle, un texto en la tradición de los diálogos de muertos de Luciano de Samósata, fueron publicados por primera vez en 1683 con un gran éxito posterior, de una especial influencia en el siglo XVIII (Andries 2013). La más reciente traductora al español de tal obra, Pilar Blanco García (2010), pensaba que su traducción solo tenía como precedente otra anónima de 1936 (Madrid: SGEL). No obstante, existen al menos dos versiones previas al español: una parcial y amplificada de Francisco Sobrino (1708), en forma del diálogo 11 entre Cortés y Moctezuma (transmitida al manuscrito dominicano de Peguero 1762-173), y otra completa y manuscrita de Manuel Pérez Ramajo (c. 1825), con un prólogo del propio traductor que explica su teoría traductológica (cfr. Sáez Rivera 2015a). En el presente trabajo nos centraremos en la traducción de Ramajo poniendo en relación su teoría y práctica traductora con la teoría traductológica de su época para poder entender mejor las decisiones lingüísticas y traductoras adoptadas. Asimismo, daremos algunas pinceladas sobre las tradiciones discursivas posteriores dentro de la sátira luciano-fontenellesca y la francofilia galizante.

Publicado
2023-07-22
Cómo citar
Sáez Rivera, D. M. (2023). Efectos del contacto lingüístico en las versiones y traducciones al español de los «Nouveaux dialogues des morts» (1683) de Fontenelle en los siglos XVIII y XIX. Boletín Hispánico Helvético, (35-36), 123–165. https://doi.org/10.36950/bhhd.vi35-36.10139