El heterolingüismo literario en autores francófonos de origen español: bilingüismo literario y diglosia en Semprun, Blasquez, Del Castillo y Salvayre

  • Luisa Montes Villar Universidad de Granada
Palabras clave: exilio, bilingüismo, diglosia, contacto de lenguas, heterolingüismo literario

Resumen

En el presente artículo analizamos, desde la noción de “heterolingüismo literario” (Grutman 1997), el contacto de lenguas francés-español en la obra narrativa de autores bilingües de origen español. En primer lugar, se aborda la obra de autores que acompañaron a sus familias al exilio cuando eran niños o adolescentes y adoptaron el francés como lengua de escritura: Michel del Castillo, Adélaïde Blasquez y Jorge Semprun. En segundo lugar, se analiza la novela Pas pleurer de Lydie Salvayre, autora bilingüe de origen español nacida en Francia. Desde el análisis comparativo se abordan las formas de vehicular narrativamente la doble pertenencia lingüística y cultural de dichos autores; los primeros alineados en formas más individuales de gestión del bilingüismo a través de la tematización de la lengua —“bilingüismo literario”— y la segunda a través de la reivindicación de la memoria histórica y de la manifestación de las tensiones del contexto en el que coexisten las dos lenguas —“diglosia literaria”— (Grutman 2003).

Publicado
2023-07-22
Cómo citar
Montes Villar, L. (2023). El heterolingüismo literario en autores francófonos de origen español: bilingüismo literario y diglosia en Semprun, Blasquez, Del Castillo y Salvayre. Boletín Hispánico Helvético, (35-36), 167–197. https://doi.org/10.36950/bhhd.vi35-36.10140