Characters and Names in the Vita Aesopi and in the Tale of Ahiqar. Part I: Lycoros and Hermippos
Published 2009-10-13

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
How to Cite
Abstract
В основе “вавилонской части” романа об Эзопе (Vita Aesopi 101–123) лежит ближневосточная “Сказка об Ахикаре”. Автор Vita либо использовал греческий перевод “Ахикара”, сделанный в эллинистическую эпоху, либо – если он владел двумя языками – текст сказки на другом языке, например, на арамейском или демотическом египетском. Приписывая приключения Ахикара Эзопу, автор сделал ряд изменений, касающихся места действия и имен персонажей. Вместо Ассирии и Ниневии, как в “Ахикаре”, события разворачиваются в Вавилоне – видимо, потому, что этот город был лучше знаком греческой аудитории.
Царь, в различных версиях “Ахикара” зовущийся Асаргаддон или Сеннахериб, получает имя Ликор. Это имя вызывает ассоциации с культом Аполлона: Λύκωρος в мифе – сын Аполлона; Λυκωρεύς/Λυκώρειος – эпитет самого бога; Λυκώρεια – город неподалеку от Дельфов; Λυκωρεῖς – обозначение дельфийцев. В Vita Аполлон систематически выступает как недруг Эзопа и в конце концов уничтожает его руками дельфийцев. Точно так же вавилонский царь настроен (временно) враждебно к Эзопу и пытается казнить его. Таким образом, имя царя Ликор вписывается в анти-аполлоновскую тему Vita, а его конфликт с Эзопом предвещает роковое противостояние героя Аполлону в заключительной части жизнеописания.
Друг героя, который должен казнить его, но спасает от смерти, в “Сказке об Ахикаре” носит теофорное имя Набушумишкун, производное от месопотамского бога Набу. В Vita этот персонаж назван Гермиппом. На эллинистическом Ближнем Востоке Набу обычно отождествлялся с Аполлоном, а не с Гермесом. Но автор Vita предпочел, чтобы имя спасителя Эзопа не было связано с враждебным герою Аполлоном. Выбору имени “Гермипп” способствовали некоторые очевидные сходные черты в характере и функциях Набу и Гермеса, а также тесная связь Гермеса (как греческого аналога египетского Тота) с Исидой – благодетельницей Эзопа в Vita. Автор романа об Эзопе явно был знаком с культом Набу. Если он пользовался греческим переводом “Ахикара”, в нем имя Набушумишкун, очевидно, было транскрибировано по-гречески, так что первая часть композита “Набу” оставалась узнаваемой, как во многих других греческих транскрипциях имен, производных от Набу.