Vol. 11 No. 2 (2005)
Articles

Боспорский воин Аполлоний и его поэт (КБН 119). II [Alexander Gavrilov. Der Bosporaner Apollonius und sein Dichter (CIRB 119). Teil II]

А. К. Гаврилов
Санкт-Петербургский институт истории РАН; Bibliotheca classica Petropolitana

Published 2006-04-10

How to Cite

Гаврилов, А. К. (2006). Боспорский воин Аполлоний и его поэт (КБН 119). II [Alexander Gavrilov. Der Bosporaner Apollonius und sein Dichter (CIRB 119). Teil II]. Hyperboreus, 11(2), 215-241. https://doi.org/10.36950/hyperboreus.v11p02a05

Abstract

[2. Teil]

Als einziger irreführender Fehler beim Abschreiben des Textes CIRB 119 durch den Steinmetzen stünde die überlieferte Schreibung MOYNOY in der Z. 12 der Inschrift (bzw. V. 10 des Gedichts) anstatt des durch eine Konjektur Latyschevs eingeführten νῦν οὐ. Trotz einer großen Akzeptanz bei den Herausgebern scheint dieser Vorschlag weder paläographisch noch stilistisch gelungen. Die überlieferte Lesung MOYNOY deutet der Vf. vielmehr als μοὖν (Ergebnis einer Verschmelzung von μὴ οὖν) οὐ. Nach der Überprüfung verschiedener Möglichkeiten wird vorgeschlagen, μὴ neben der Spezial-Negation οὐ als (mehr oder weniger) pleonastische Verbindungspartikel im Rahmen des ersten Kolons der Z. 12 (also nicht im Apodosis-Satz Z. 12-13 als Ganzes) anzusehen. Die mit diesem μὴ οὖν eingeleitete Aussage – genau in der Art der aristotelischen Sentenz über die Natürlichkeit der Liebe zu sich selber (Pol. II 5. 1263 a 41 sqq.: μὴ γὰρ οὐ μάτην τὴν πρὸς αὑτὸν αὐτὸς ἔχει φιλίαν ἕκαστος, ἀλλ’ ἔστι τοῦτο φυσικόν) – beinhaltet vorsichtig bejahenden, also einen intellektuell höflichen, Sinn. Dass <ἕξει> in der Z.12 – zeugmatisch – aus dem nachfolgenden ἕξουσι aus der Z. 13 ermittelt werden musste, gilt sowieso. μ(ὴ) οὖν οὐ κελαινὸς οἶκος, ἡρώων δέ σε ἕξουσι σηκοί heisst dann: “Das schwarze Haus doch wohl nicht – dich werden die Haine der Heroen haben”.

Die poetischen bzw. rhetorischen Mittel rekapitulierend verficht der Vf. die Ansicht, dass das Gedicht literarisch sorgfältiger und stilistisch origineller ausgearbeitet ist, als es zunächst scheinen mag. Die im ersten Teil des Aufsatzes durchgeführte Analyse des Hapax ῥομβίζω sowie die Ermittelung der Form der vorsichtigen Behauptung im ersten Kolon der Z. 12, die aus der Sprache der Intellektuellen stammt, verdeutlichen an sich, dass die Sprache des Gedichts anspruchsvoll genug gestaltet ist.