Certum est dare lintea retro: Juvenal 3. 205; 5. 141, 143–144; 6. 195, 197–198 Reconsidered
Опубликован 2026-04-26
Ключевые слова
- забытые толкования,
- история толкования,
- проблемы толкования,
- Ювенал,
- crux interpretum

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
Как цитировать
Аннотация
В статье разбираются пять трудных мест из трех пассажей Ювенала. В ст. 3, 205 recubans sub eodem marmore Chiron не может подразумевать скульптурную ножку стола, потому что герой живет в нищете. Marmore надо понять в ироническом смысле (ср. Mart. II, 3, 48 coccina), а eodem – как ‘вышеупомянутый’: крохотная дешевая подставка для утвари описывается как мраморный сервант для дорогих сосудов.
В ст. 5, 41 Микала – сожительница Требия; Виррон любезничает c ее тройней, поскольку они не могут стать законными наследниками Требия. В ст. 141 nunc нaдо понять в рамках ирреального дискурса: ‘сейчас, когда ты (гипотетически) богат’. В ст. 138 чтение tu (Φ) следует предпочесть варианту tunc (PRFO). В ст. 143–144 жилет, маленькие орехи и гроши не могут быть подарками для тройняшек. Роуз был прав, поняв viridem thoraca как метонимическое обозначение обезьяны (отсюда ...ut simiae в схолиях к ст. 143), rogatum – как супин, а соединение -que … -que – как элемент эпического стиля. Обезьяна выпрашивает орехи и гроши в награду за представление.
В ст. 6, 195 relictis надо сохранить, поняв его безлично (т.е. применительно к римлянам вообще) в смысле ‘воздерживаться от ч.-л.’ (ср. Pers. 5, 61; Hor. Serm. 2, 6, 89; AP 150): ‘ты на людях пользуешься выражениями, которых еще недавно избегали (даже) под одеялом’. В ст. 6, 197–198 слова ut tamen omnes subsidant pinnae не обращены к старухе (‘чтоб пропал весь <твой> задор’), а выражают противоположность ст. 196 quod enim non excitet inguen. Союз ut здесь псевдофинальный: следствие уродливости старого лица представлено как цель.