Le bicentenaire des pratiques lexicales du bamanankan : Jean Dard 1825 – Dukure 2021
DOI :
https://doi.org/10.36950/lpia-02-01-2026-6Mots-clés :
bamanankan, bicentenaire, dictionnaire, répertoire lexicographique, variation lexicaleRésumé
Des langues comme le français et l’anglais ont fait leur entrée dans les pratiques lexicales respectueusement au 16ème et au 18ème siècle. La date qui atteste bien cette affirmation reste 1531, date témoignant les débuts de la lexicographie française avec la publication du premier dictionnaire français « Le Thésaurus » par Etienne Robert (Gaudin 2000 :20). D’autre part, l’année 1755 témoigne les débuts de la lexicographie anglaise avec la publication du premier dictionnaire anglais "A Dictionary of the English Language » par Samuel Johnson (Crystal 1995 : 74). Par contre, un siècle après, le bamanankan signe son entrée dans la danse de la publication d’ouvrages lexicographiques. La publication du dictionnaire Français-wolof-bambara en 1825 par Jean Dard atteste bien les débuts de cette lexicographie sur cette langue africaine qui est le bamanankan (Ballo 2024 :229). Donc, deux siècles dans une pratique méritent une célébration, surtout une pratique constatée au sujet d’une langue faussement qualifiée de langue non transcrite par bon nombre de ses locuteurs. Le travail relate la lexicographie générale et spécialisée du bamanankan. Au de-là de l’inventaire des productions lexicographiques, le travail évoque quelques leçons tirées des premiers deux cent ans de la pratique.
Téléchargements
Références
BAMADABA, corpus manden, [En ligne], http://cormand.huma-num.fr/, (26 10 2025).
BALLO Issiaka. Présence des langues africaines dans le cyberespace : le fonctionnement du site encyclopédique fakan en bamanankan, Actes du Colloque Scientifique International de Linguistique, Langues, Cultures et Arts, Thème : Recherche-action en terminologie et alphabétisation pour la promotion du développement inclusif et durable en Afrique : TOME 1, pp. 101-136, Abomey-Calavy, Les Éditions LABODYLCAL, 2025.
BALLO Issiaka. La rédaction d’articles lexicographiques en bamanankan: discussion de quelques écarts des normes. In : Editions des archives contemporaines, Paris, 2024, pp. 230-245.
BALLO Issiaka, ANDREDOU Assouan Pierre. Langues africaines et terminologie : productivité des dénominations forgées en bamanankan et en agni sanwi, in Revue de philologie et de communication interculturelle, vol. v, n°2, 2021.
BALLO Issiaka. Enrichissement lexical du bamanankan : les appariements bamanan des dénominations des concepts de la biologie humaine, Thèse de doctorat en Terminologie, Institut de Pédagogie Universitaire (IPU, ex ISFRA), 2019.
BAILLEUL Charles. Dictionnaire bambara-français. Mali, Editions Donniya, 2007, 476 p.
BAILLEUL Charles, dictionnaire français-bambara, Bamako, Donniya, 2007, 377 p.
BAZIN Hippolyte. Dictionnaire bambara-français, précédé d’un abrégé de grammaire bambara, Paris, Imprimerie Nationale, 1906, 723 p.
BENGALY Fousseni. Esquisse d'une terminologie du football en bamanankan, Thèse de doctorat en Lexicologie/Terminologie, Université Cheikh Anta Diop de Dakar (UCAD), 2024.
BOUTIN-QUESNEL Rachel, BELANGER Nycole, NADA Kerpan, ROUSSEAU Louis-Jean, Vocabulaire systématique de la terminologie, Montréal, Office de la langue française, 1978, 87 p.
Cornevin Robert, Manière de voir : Divergences coloniales sur l’enseignement du vernaculaire, 1967.
DARD Jean. Dictionnaire Français-Wolof et Français-Bambara suivi du Dictionnaire Wolof-français, 1825, Paris, imprimerie royale, 300 p.
DELAFOSSE Maurice. La Langue mandingue et ses dialectes, Paris, Imprimerie Nationale, 857 p.
DNAFLA. Lexique bambara-français. Bamako, Dnafla, 1980, 80 p.
DNAFLA, Promotion des langues manding et peulh (MAPE). Lexiques spécialisés Manding, Paris, ACCT, 1983, 89 p.
DNAFLA, Bamanankan sariyasun, Bamako, Dnafla, 1997, 52 p.
DOUMBIA Bréhima (Dir.). Kanlabɛn weletɔgɔ gafenin Afiriki kanw na, Canada, Bureau de la traduction du gou vernement du Canada, 2012.
DOUMBIA Bréhima (Dir.). Afiriki sariyatasobaw ka sariyatasiraw daɲɛgafenin, Canada, Bureau de la traduction du gouvernement du Canada, 2010.
DOUMBIA Bréhima (Dir.). Daɲɛgafenin Afiriki kanw na : musow ni yiriwali, Canada, Bureau de la traduction du gouvernement du Canada, 2009.
DOUMBIA Bréhima (Dir.). Afiriki farikoloɲɛnajɛ daɲɛgafe, Canada, Bureau de la traduction du gouvernement du Canada, 2005.
DUKURE Mamadu F., BAALO Issiaka. Bamanankan Daɲɛgafe. Mali, Edis, 2021, 670 p.
DUMESTRE Gérard. Dictionnaire bambara-français. Paris, Karthala, 2011, 1187 p.
GAUDIN François, GUESPIN Louis. Initiation à la lexicologie française : de la néologie aux dictionnaires. Bruxelles, Editions Duculot, 2000, 349 p.
JAABI Musa. Daɲɛgafe kɛrɛnkɛrɛnnen, Bamakɔ, Dnafla-ACCT, 1993, 304 p.
KƆNE Kassim Gausu. Bamanankan Daɲɛgafe. Massachusetts, Mother Tongue Editions, 2010, 245 p.
LEHMANN Alise, MARTIN-BERTHET Françoise. Lexicologie : sémantique, morphologie, lexicographie. Paris, Armand Colin, 2018, 349 p.
SAMAKE Macki. La problématique de la terminologie scientifique en bamanankan : langue nationale du Mali, (thèse doctorat 3è cycle), Université Gaston Berger de Saint-Louis, Sénégal, 2004.
TERA Kalilou. Innovation lexicale en bambara, Bamako, thèse, EnSup, 1978.
TRAORE Adama. La terminologie du système informatique en bamanankan, langue mandingue du Mali, Thèse de doctorat en Terminologie, Université de Bamako, Institut de Pédagogie Universitaire (IPU), 2023.
TRAVELE Moussa. Le Petit dictionnaire français-bambara et bambara-français, Paris, Librairie Paul Geuthner, 281 p.
VYDRINE Valentin. Mandén-Ankile Daɲɛgafe. St Petersburg, Dimitry Bulanin Publishing House, 1999, 315 p.
Téléchargements
Publié
Versions
- 2026-02-04 (2)
- 2026-01-31 (1)
Numéro
Rubrique
Licence
© Ballo Issiaka 2026

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
