Le lexique de l’agriculture dans le dictionnaire baoulé-français : approches terminologique et métalexicographique
DOI :
https://doi.org/10.36950/Mots-clés :
agriculture, dictionnaire baoulé-français , lexique , métalexicographie, terminologieRésumé
L’élaboration de dictionnaires portant sur les langues africaines, et plus spécifiquement sur les langues ivoiriennes, connaît un essor significatif ces dernières années (Vydrin 2021 ; Kra 2015 ; Timyan, Kouadio & Loukou 2003). La prédominance des dictionnaires bilingues s’explique par leur rôle fondamental dans le processus de documentation linguistique, constituant une étape préalable indispensable à la production d’ouvrages dictionnairiques monolingues (Tourneux & Diki-Kidiri 2006). Le choix de la nomenclature, relevant de la responsabilité des lexicographes, oriente la représentation des domaines lexicaux dans ces ouvrages. Ainsi, dans le cas du baoulé, langue kwa de Côte d’Ivoire, la macrostructure du dictionnaire élaboré par Timyan, Kouadio et Loukou (2003) reflète nécessairement des choix éditoriaux spécifiques. L’agriculture, en tant qu’activité socio-économique majeure chez les Baoulé, soulève la question de la représentativité de son lexique dans le dictionnaire baoulé-français. Cette étude s’attache à examiner la présence et le traitement des termes liés à l’agriculture dans cet ouvrage (Timyan, Kouadio et Loukou 2003), en s’interrogeant sur la sélection des entrées et sur les modalités de leur description lexicographique. Les objectifs principaux consistent, d’une part, à évaluer l’ampleur de la couverture lexicale du champ agricole et, d’autre part, à analyser le traitement terminologique et métalexicographique réservé à ces unités lexicales. Pour ce faire, la méthodologie adoptée s’inscrit dans une approche éclectique, mobilisant à la fois les outils de la terminologie culturelle (Diki-Kidiri et al. 2008) et de la métalexicographie (Quemada 1967 ; Rey-Debove 1971), afin d’offrir une analyse approfondie des choix lexicographiques opérés.
Téléchargements
Références
Allou Allou Serge Yannick. 2025. « Analyse métalexicographique de deux dictionnaires bilingues : dan de l’est-français et koulango-français », In Actes des colloques Scientifique international de linguistique, langues, cultures et arts : recherche action en terminologie et alphabétisation pour promouvoir le développement inclusif et durable en Afrique, Les éditions LABODYLCAL : Abomey-Calavi (Bénin), pp 329- 354.
Cabré Maria Teresa. 1993. La terminologia: La teoria, els mètodes, les aplicacions. Barcelona: Edicions Universitat de Barcelona.
Carillon Rémi. L'agriculture et l'énergie. 1981. In : Revue d'économie industrielle, vol. 18. Genèse et développement de la BIOINDUSTRIE. pp. 110-123.
Diki Kidiri, M. (Dir.). 2008. Le vocabulaire scientifique dans les langues africaines : Pour une approche culturelle de la terminologie. Paris : Karthala.
Fromageot A., Ndebou S., Courage Georges. 2006. Les cultures de rente concurrencent les cultures vivrières. In : Courade Georges (dir.). L’Afrique des idées reçues. Paris : Belin, pp288-294.
Kouadio, N’Guessan Jérémie. 1996. Description systématique de l’attié de memni (langue kwa de Côte d’Ivoire). Thèse pour le doctorat d’Etat volume 1 et 2. Université de Grenoble. Département des Sciences du Langage.
Kouamé , Yao Emmanuel. 2016. « Les aspects morphologiques et sémantiques de la documentation du baoulé », in LANGUES ET LITTERATURES Revue du Groupe d’Etudes Linguistiques et Littéraires (G.E.L.L.), Université Gaston Berger de Saint-Louis, pp 59-72.
Kouamé , Yao Emmanuel. 2003. Morphologie nominale et verbale du ǹzìkplí, parler baoulé de la sous-préfecture de Didiévi. Thèse de doctorat unique. Abidjan : Université de Cocody : Département Sciences du langage. 400 p.
Kra kouakou appoh enoch. 2015. Dictionnaire koulango-français. Casa Editoriala Demiurg. 303 pages.
Lehmann, Alise et Martin-Berthet, françoise.2018. Lexicologie, Sémantique, Morphologie, Lexicographie. Armand Collin, Cursus, 5e édition.
L'Homme, Marie-Claude.2004. La terminologie : principes et techniques. Montréal : Presses de l’Université de Montréal, collection « paramètres », 278p.
Quemada, Bernard. 1967. Les dictionnaires du français moderne (1539- 1863). Etude sur leur histoire, leurs types et leurs méthodes. Paris, Bruxelles, Montréal, Didier.
Raymond, Richard. 2018. « Agriculture et environnement, des ruptures industrielles vers une redécouverte des agroécologies » in Arnould, Paul et Simon, Laurent (dir.). Géographie des environnements. Belin, coll. « major ».
Rey, Alain.1979 La terminologie : noms et notions. Paris : Presses universitaires de France.
Rey-Debove, Josette.1971. Etude linguistique et sémiotique des dictionnaires
français contemporains. La Haye, Mouton.
Tourneux Henry. 2008. Langues, cultures et développement en Afrique. Paris, Karthala.
Timyan Judith, N’Guessan Kouadio Jérémie, Jean-Noël Loucou. 2003. Dictionnaire baoulé-français. Abidjan, NEI.
Vydrin Valentin. 2021. « Dictionnaire dan de l’Est-français suivi d’un index français-dan ». Dans Mandenka, numéro 65, pp 3-332.
Vydrin Valentin. 2021. « Esquisse de grammaire du dan de l’Est (dialecte de Gouèta) ». In Mandenkan Bulletin semestriel d’études linguistiques mandé, Numéro 64.79 pages. URL : https://journals.openedition.org/mandenkan/2406
Zouogbo Jean-Philippe. 2022. « Parce que le développement est aussi une question de langues et de cultures». In ZOUOGBO, Jean-Philippe (dir.) Linguistique pour le développement. Concepts, contextes et empiries. Editions des archives contemporaines, Coll. « InterCulturel », France. ISBN : 9782813004345, pp. 11-30
Téléchargements
Publié
Versions
- 2026-01-31 (2)
- 2026-01-31 (1)
Numéro
Rubrique
Licence
© Allou Serge Yannick ALLOU 2026

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
