Roorda Redeemed

Autori

  • Ariel Dilon

DOI:

https://doi.org/10.22015/V.RSLR/68.1.9

Abstract

On dit qu’un traducteur fait office de médium, se voyant réincarner, de par son travail de passage d’une langue à l’autre, l’“esprit” de l’auteur traduit. Cet article retrace la position toute singulière que l’auteur de Mon suicide occupe parmi les avant-gardes de son temps, à partir de l’expérience de la traduction, puis de la publication et de l’accueil de trois de ses ouvrages en Argentine, pays très ouvert aux expériences littéraires novatrices. En retraçant le parcours médiumnique amenant à ces parutions, il évoque par ailleurs les commentaires critiques d’intellectuels et journalistes argentins réagissant aux oeuvres de Roorda, notamment Rafael Cippolini, pataphysicien confirmé, qui pointe chez lui une qualité exceptionnelle : la bonitas ratio, la raison joyeuse.

Keywords : Henri Roorda, Mon suicide, avant-garde, traduction, Argentine, Caburé, Ariel Dilon, Rafael Cippolini, Michel Froidevaux.

Downloads

La data di download non è ancora disponibile.

Pubblicato

2021-10-22

Fascicolo

Sezione

Articoli

Come citare

Dilon, A. (2021). Roorda Redeemed. Versants. Rivista Svizzera Delle Letterature Romanze, 1(68). https://doi.org/10.22015/V.RSLR/68.1.9