Amor y onomatogonía: Ideas de Miguel de Unamuno sobre los préstamos y la renovación léxica de las lenguas
Resumen
En este artículo revisamos cuáles fueron las ideas de Miguel de Unamuno (1864-1936) sobre los neologismos, fijándonos principalmente en los mecanismos de adopción de términos a partir de lenguas extranjeras. Tras exponer su posicionamiento general y las denominaciones que considera adecuadas o impropias, abordamos algunos aspectos concretos de la neología: la consideración acerca de los denominados “neologismos de lujo”; cuestiones de uso, frecuencia e implantación de los términos; los neologismos en la prensa y en el diccionario, y el lenguaje especializado. Además de repasar qué opina don Miguel sobre la renovación léxica de algunas lenguas europeas, veremos cómo propone que se adopten o asimilen las voces extranjeras al español; cómo el aprendizaje de lenguas extranjeras puede servir para enriquecer el castellano; qué dificultades plantea la intersección entre neología y traducción, y, finalmente, cómo aborda Unamuno la creación neológica en sus escritos.
Licencia
Derechos de autor 2024 Beatriz de la Fuente Marina
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.