Zur Geschichte von Partikeln: russisch uzhe und uzh
Abstract
In diesem Beitrag wird die Bedeutungsentwicklung der russischen Partikeln uzh und uzhe beschrieben, die formal und semantisch eng zusammenhängen. Uzhe bedeutet im modernen Russischen schon, uzh hat zwei Bedeutungen: einmal als Modalpartikel, im Deutschen etwa als gewiß, tatsächlich, schon wiederzugeben, zum anderen als Eröffnungspartikel (und, und so). Das Material für diese Untersuchung habe ich aus ausgewählten Texten zusammengestellt, angefangen von den Birkenrindentexten (11.-15. Jhdt.) bis zur russischen Literatur des 19. Jhdts. Außerdem habe ich die Wörterbücher, die das Lexikon älterer Sprachstufen des Russischen verzeichnen, nach uzh, uzhe und verwandten Formen durchgesehen. Aufgrund der Ergebnisse der Text- und Wörterbuchanalysen kann man folgende Entwicklung annehmen: Zuerst gab es nur uzhe, das vier verschiedene Bedeutungen aufwies: 1. schon, 2. gewiß, tatsächlich, schon (Modalpartikel), 3. und, und so (Eröffnungspartikel) und 4. bald, gleich. Nach dem Aufkommen von uzh waren die Partikeln zunächst vollständige Synonyme. Dann verlor uzhe die Bedeutungen als Modalpartikel und als Eröffnungspartikel. Die Bedeutung bald, gleich wurde sowohl von uzhe als auch von uzh aufgegeben, ist heute allerdings noch in der Substandard-Form uzho vorhanden. Uzhe bedeutetete nun schon und uzh bedeutete schon, gewiß, tatsächlich (Modalpartikel) und und, und so (Eröffnungspartikel). Die Partikeln waren also nur teilweise synonym. Schließlich verlor uzh die Bedeutung schon und ist jetzt nur noch Modalpartikel und Eröffnungspartikel, wobei letztere stilistisch als volksprachlich-poetisch markiert ist. Die Wörterbücher des modernen Russischen reflektieren diese Situation jedoch noch nicht, sondern beschreiben uzh und uzhe als Teilsynonyme. This paper discusses the semantic evolution of the Russian particles uzh and uzhe which are etymologically and semantically closely related. The meaning of uzhe in modern Russian is already. Uzh has two different meanings. First, it can be used as a modal particle which can be roughly rendered into English as be sure, really. Second, it is used as a so-called opening particle (and, and so). I gathered the material for this study from a selected variety of texts, ranging from the birch-bark documents (11th-15th centuries) to 19th century Russian literature. I also perused the dictionaries, which delineate the lexicon of former periods of Russian for these particles and related forms. My findings suggest the following semantic development. Originally only uzhe existed. It had four different meanings: 1. already, 2. be sure, really (modal particle), 3. and, and so (opening particle) and 4. at once, soon. Uzh was at first fully synonymous with uzhe. Later uzhe lost the meanings be sure, really, and, and so and at once, soon. The last meaning was also abandoned by uzh; it is, however, still presented in the substandard form uzho of modern Russian. Thus, uzh came to mean already, be sure, really (modal particle) and and, and so (opening particle). As the last step in this process of 'job sharing', uzh was confined to the meanings as modal particle and as opening particle, the more important one being be sure, really (modal particle). This situation is, however, not yet reflected in the dictionaries of modern Russian, which present uzhe and uzh as partly synonymous.
Veröffentlicht
2013-11-08
Zitationsvorschlag
Mendoza, I. (2013). Zur Geschichte von Partikeln: russisch uzhe und uzh. Linguistik Online, 6(2). https://doi.org/10.13092/lo.6.1004
Ausgabe
Rubrik
Artikel/Articles
Lizenz
Copyright (c) 2000 Imke Mendoza
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 4.0 International.