Europäisch eingestellt – Valenzforschung mit Parallelkorpora
Abstract
The aim of this research is to demonstrate with a case study the significance of corpus linguistics within the field of verb valency and bilingual lexicography. Specifically, we will introduce a corpus-based process that determines context-sensitive translations of polysemous word forms. Three steps are considered here in detail. First, text evidences of the verb einstellen in the monolingual Deutsches Referenzkorpus (DeReKo) will be examined with a collocation analysis. With help of the analytical instrument COSMAS II, the collocation profiles will then be summarized into a typology (senses and subsenses, valency structures and typical collocations). In a further step, the determined senses can be attributed to the corresponding translations of the word form einstellen in other languages (English, French and Italian) by means of the multilingual parallel corpus Europarl (Open Source Parallel Corpus OPUS). Finally, the results will be compared to the codifications of commonly used bilingual dictionaries.
Veröffentlicht
2009-07-01
Zitationsvorschlag
Duffner, R., Kamber, A., & Näf, A. (2009). Europäisch eingestellt – Valenzforschung mit Parallelkorpora. Linguistik Online, 39(3). https://doi.org/10.13092/lo.39.476
Ausgabe
Rubrik
Artikel/Articles
Lizenz
Copyright (c) 2009 Rolf Duffner, Alain Kamber, Anton Näf
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 4.0 International.