«Due letture»? Il Williams di Cristina Campo e Vittorio Sereni
DOI:
https://doi.org/10.22015/V.RSLR/70.2.5Abstract
Cristina Campo and Vittorio Sereni, two stylistically and ideologically divergent authors who had already independently published two plaquettes of Williams’ versions, collaborated on the translation of the Poems, resulting in a single volume. The first part of this article reconstructs the dynamics of the editorial process, marked by two different ways of conceiving the aims and internal structure of the book, using the epistolary exchanges between the authors. In the second part, the contribution reflects on several salient linguistic and stylistic characteristics of Campo’s and Sereni’s translation practices, starting with the two versions of The Widow’s Lament in Springtime.
Keywords: Cristina Campo, Vittorio Sereni, William Carlos Williams, Einaudi, translation.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Luca Trissino

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
