Marker der Nachzeitigkeit im deutsch-italienischen Vergleich

Eine korpusbasierte Studie zu gleich, sofort, immediatamente und subito

  • Vahram Atayan

Abstract

The goal of this contribution is the analysis of selected expressions of immediate posteriority in German and Italian from a comparative and translation-related perspective. In the present study, which was carried out as part of a joint research project (Nachzeitigkeit in Sprachvergleich und Übersetzung i. e. ‘Expression of Posteriority in Language Comparison and Translation’) at Heidelberg University and the University of Jena, these linguistic expressions are analysed using manual annotations of abstract semantic and pragmatic features on authentic instances using various statistical methods. Occurrences of the adverbs gleich, sofort, immediatamente or subito in the Europarl and OpenSubtitles corpora, in original or translated text material, serve as a source for the analysis. Typical use contexts of the four adverbs will be identified on a language-specific basis, possible influences of the text types/corpus sources on the use of the adverbs will be determined. Moreover, the use contexts of the adverbs will be analysed cross-linguistically as to correspondences and differences between the two languages, and typical translation options for the individual adverbs will be investigated as a result of various influencing parameters. At a general methodological level, the study intends to test rich semantic and pragmatic annotations and their statistical evaluation as approaches to comparative linguistics and translation studies as far as onomasiologically and functionally defined phenomena are concerned.

Veröffentlicht
2021-12-11
Zitationsvorschlag
Atayan , V. (2021). Marker der Nachzeitigkeit im deutsch-italienischen Vergleich: Eine korpusbasierte Studie zu gleich, sofort, immediatamente und subito. Linguistik Online, 111(6), 11–43. https://doi.org/10.13092/lo.111.8234